Después de devolver a su hijo a Jabba en su palacio, el Señor del Crimen ordena que el Jedi sea ejecutado de inmediato, el droide de protocolo traduce obedientemente esto a las víctimas de Huttese y Ahsoka y Anakin reaccionan con un estéreo "¿Qué?".
Obtengo el tropo de la Regla de lo divertido fuera del universo, pero estoy interesado en una explicación en el universo de por qué Anakin Skywalker, quien creció en Tatooine como esclavo primero de un hutt y luego de un huttés. Toydarian, y todavía hablaba huttés con fluidez tan recientemente como AotC, ¿de repente necesita una traducción?
Los eventos en la novelización de Clone Wars de Karen Traviss son ligeramente diferentes. Ahsoka no habla huttés, pero Anakin sí. Cuando Jabba los amenaza, Anakin es plenamente consciente de lo que se dice e intenta negociar con su captor:
Jabba recuperó a su hijo. Apenas podía creerlo. Dooku lo había estafado, pero también los Jedi. Todos eran iguales, estos humanos, solo que buscaban su favor por lo que podían sacar de él en sus interminables pequeñas disputas. No dejaría que el alivio se interpusiera en el camino del negocio todavía. "Ahora, Jedi", dijo Jabba. "Todavía mueres". Anakin decidió que debería haberlo sabido mejor. Se necesitaría más que una reunión llena de lágrimas. si los Hutts tuvieran esa profundidad de sentimiento en ellos, para hacer entrar en razón a Jabba.
"Está bien, soy yo con quien tienes el problema", dijo Anakin. "Deja que Ahsoka se vaya con mi astromecánico. Salvó a tu hijo una docena de veces desde que lo encontramos en Teth. No se merece esto". Los ojos de Ahsoka se lanzaron de cara a cara; ella no hablaba huttés.
Está bastante claro que en la película Clone Wars, si bien Jabba parece perfectamente capaz de entender el estándar hablado (su primo lo usa al menos en una ocasión), Anakin no entiende a Jabba, como lo demuestra su falta de reacción a las acusaciones de Jabba y pronunciamiento de sus muertes. No se ofrece ninguna explicación dentro de la película para esta discrepancia de canon.
Dado que sabemos que Anakin, un antiguo esclavo de Gardulla the Hutt, habla huttés , las únicas explicaciones posibles son que Jabba está hablando un dialecto del huttés que Anakin desconoce o que está hablando con un acento que dificulta que Anakin lo entienda. a él. Cualquiera de los dos explicaría por qué confía en el traductor para entender lo que se dice.
Fuera del universo, fue simplemente un error de escritor .
Existe la clara posibilidad de que el idioma de los hutts pueda venir en diferentes dialectos o incluso en idiomas completamente diferentes según los diferentes planetas, culturas e incluso períodos de tiempo (dada la gran edad del Imperio).
No es irrazonable que Anakin entienda a un hutt y no entienda a otro que puede provenir de otro planeta o incluso de otra región donde una diferencia regional puede hacer que el idioma sea apenas comprensible.
Considere estos ejemplos paralelos de la Tierra moderna:
Hay 6500 idiomas que se hablan en la Tierra actual. De acuerdo, 2000 de ellos tienen menos de 1000 hablantes. Más de 1200 millones de personas en la Tierra hablan chino mandarín.
Para comparar los cambios regionales de un idioma a lo largo del tiempo, considere el español y el portugués. Ambos se consideran lenguas romances .
- Lenguas romances: Forman una rama de las lenguas itálicas dentro de la familia de lenguas indoeuropeas. Las cinco lenguas romances más habladas por número de hablantes nativos son el español (386 millones), el portugués (216 millones), el francés (75 millones), el italiano (60 millones) y el rumano (25 millones).
Las lenguas romances tienen raíces latinas y pueden tener palabras y conceptos en común. A pesar de la proximidad de España y Portugal, existen variaciones regionales que hacen que los idiomas sean distintivos, aunque es posible que alguien que hable un idioma pueda confundirse y comprender conceptos simples en el otro.
Considere el chino: el mandarín y el cantonés comparten una biblioteca de caracteres de fonemas, pero son idiomas lingüísticamente diferentes que comparten pocas palabras, aunque los glifos que componen los idiomas a veces pueden tener los mismos significados.
El mandarín es un idioma de cinco tonos y el cantonés es un idioma de nueve tonos. Ambos comparten una geografía, pero un idioma reemplazó al otro debido a presiones culturales a lo largo del tiempo. Los hablantes de uno no tienen ninguna ventaja en aprender a hablar el otro. Ambos idiomas a menudo se pueden encontrar en áreas de alto comercio.
Si llevas mucho tiempo sin hablar un idioma, lo falsificas. Aprendí español en la universidad, pero 15 años después, no puedo conjugar un verbo. No es una discrepancia realmente...
Valorum
blake
BMWurm
BMWurm