En Iron Man 2, ¿qué le dice Black Widow a Tony Stark en latín?

En Iron Man 2 , hay una escena en la que Tony Stark está en el cuartel general de Stark. Se supone que debe estar bajo bloqueo perimetral en su casa, después de la intervención de Nick Fury. Sin embargo, salió de su casa para visitar a Pepper Potts en su oficina y le trajo algunas fresas, a las que ella es alérgica.

Después de un momento, "Natalie Rushman", también conocida como Natasha Romanov, también conocida como Black Widow, entra en la habitación. Cuando Pepper y Happy salen de la habitación, Black Widow se pone a cubierto para hablar con Tony.

Después de algunas otras bromas, él le pregunta:

¿Hablas siquiera latín?

A lo que ella responde en un idioma extranjero, presumiblemente en latín. Él le pregunta qué significa eso, y ella responde con algo como que Tony puede irse solo o ella puede hacer que lo eliminen.

¿Qué dice ella realmente en esta escena?

Estoy buscando el idioma extranjero original, sin traducir, su traducción real al inglés o una traducción aproximada.

"Mis ojos están aquí arriba, amigo"

Respuestas (1)

Yo creo que lo que ella dice es Fallaces sunt rerumspecies . Esto se traduce aproximadamente como “la apariencia de las cosas engaña”, o más poéticamente, “las apariencias engañan”. Una referencia sutil a su portada y un golpe a Tony por asumir que no puede hablar latín.

Esa línea es una forma ligeramente modificada de Séneca, tomada de De Beneficiis (Sobre los beneficios) IV.34.1 :

“Multa”, inquit, “interveniente, propter quae et malus pro bono surrepat et bonus pro malo displiceat; falaces enim sunt rerum especie, quibus credidimus. ¿Quis negat? Sed nihil aliud invenio, per quod cogitationem regam. Su veritas mihi vestigiis sequenda est, certiora non habeo; haec ut quam diligentissime aestimem, operam dabo nec cito illis adsentiar.

Según algunas partes de Internet, la línea continúa et hominum spes fallunt , o "y la esperanza de los hombres [personas] es engañada". Esta sería una forma no tan sutil de decirle a Tony que es poco probable que caiga en sus encantos, pero como podemos ver, esto no tiene base en el texto original. No estoy seguro de dónde vino la idea de esta continuación.

La frase común es "Las apariencias engañan". ¿Crees que fue un intento de traducir esta frase común al latín (y la redacción más incómoda se debe a la traducción de ida y vuelta)?
@CreationEdge La redacción coincide con Seneca, por lo que me inclino a creer en Internet y decir que fue elegido para que coincida con eso (y no solo Widow habla latín, aparentemente es muy leída), no traducida de manera incómoda.
Dos ideas: la continuación no estaba en todas las localidades (una búsqueda trajo una referencia italiana a la frase, que hace referencia a la película , pero no una inglesa). También podría ser una mutación en la línea de "Transpórtame, Scotty": ¿Qué significa "quibus credidimus" y se traduce, o el resto del párrafo, en algo con un significado similar a "et hominum spes fallunt"?
@Izkata Mi latín está muy oxidado, pero creo que con quibus credidimus , la frase se traduce como “la apariencia de las cosas es engañosa, y en ellas confiamos”.
@alexwlchan Credidimus es un tiempo pasado.
"un golpe a Tony por asumir que porque es bonita, no puede hablar latín" Woah woah woah ¿qué? ¿Cómo sacaste eso de la escena?
@LightnessRacesinOrbit Oh, sí, cuando escribí esa oración, estaba pensando en una escena diferente (antes de que él supiera que ella era una agente de SHIELD). Tony es sexista, pero ese comentario no está justificado. Lo quitaré.
@alexwlchan: ¿De qué manera Tony es "sexista"?
Creo que es mejor dejar esa discusión para el chat u otra pregunta.
@Izkata: dadas las variantes localizadas de Capitán América 2, no me sorprendería que hubiera variantes de la frase según la región. Supongo (a pesar de mi total incapacidad para hablar otros idiomas) que las localizaciones en las que es probable que se entienda vagamente el latín (es decir, los países que hablan lenguas romances) habrían obtenido una frase más larga, y las localizaciones en las que los idiomas extranjeros simplemente dejan a la gente rascándose la cabeza. (es decir, América) tendría la versión más corta.
Para expresar la frase en términos aún más modernos, ella le estaba diciendo: "No juzgues un libro por su portada".