El encantador encantador

En Isaías 3:3 el profeta describe lo que sucederá cuando Israel ya no cuente con el favor de Dios. Específicamente enumera los recursos, el servicio público, la defensa que se perderán, pero lo que es el "astuto encantador".

3:1 He aquí ahora, el Señor,
el Señor de los ejércitos,
va a tomar de Jerusalén y de Judá
el sustento y el sostén:...
3:3 el capitán de cincuenta y el hombre de rango,
el consejero, el hábil artífice y el hábil encantador .NIV

Estoy usando NIV pero esto es casi lo mismo en NKJV ("experto encantador") y en ESV aparece como "experto en encantamientos".

¿Está describiendo esto a un bufón o animador de la corte, o está describiendo alguna forma de intercesor? De cualquier manera, ¿esto describe el rol o la persona real, o es un símbolo de lo que hacen? En otras palabras, ¿el bufón de la corte simboliza alegría o entretenimiento, o el intercesor simboliza la incapacidad de Dios para escuchar a aquellos que interceden por Israel?

Respuestas (3)

Te estás refiriendo a Isaías 3:3, que en la traducción JPS Tanakh del Texto Masorético dice:

Capitán de cincuenta,
Magnate y consejero,
Hábil artesano y experto encantador .

Como notas, otras versiones tienen una traducción similar:

NVI

El capitán de cincuenta y el hombre de rango, el consejero, hábil artesano y hábil encantador

NKJV

El capitán de cincuenta y el hombre honrado, El consejero y el hábil artesano, Y el experto encantador

ESV

El capitán de cincuenta y el hombre de rango, el consejero y el mago hábil y el experto en encantamientos

Tenga en cuenta que hay dos frases posiblemente ambiguas, no una:

  • Artesano hábil (Tanakh): artesano hábil (NIV), artesano hábil (NKJV), mago hábil (ESV)

  • Encantador experto (Tanakh): encantador encantador (NIV), encantador encantador (NKJV), experto en encantamientos (ESV)

Mago hábil en la ESV no está traduciendo el mismo texto hebreo como encantador inteligente ( experto ) .

"Encantador inteligente"

El hebreo original escrito aquí parece haber sido ונבון לחש, que en el Texto Masorético aparece como וּנְב֥וֹן לָֽחַשׁ.

נָבוֹן ( nā·ḇôn ) es una forma adjetiva de בִּין ( bîn ), cuyos significados incluyen "tener habilidad", "enseñar", "percibir", "considerar con plena atención", "ser perspicaz". 1

El significado de לָֽחַשׁ ( lǎ·ḥǎš ) se da en múltiples léxicos 2 en relación con encantamientos o magia, pero, como notarás, esto parece completamente incongruente.

La traducción del Rabino AJ Rosenberg del Texto Masorético aquí dice:

Capitán de cincuenta y hombre de estima, y ​​consejero y hábil artesano, y que entiende de secretos

El comentario talmúdico de Rashi sobre este versículo es:

[El Talmud separa esto en dos, explicando el “entendimiento” como uno capaz de deducir una decisión de una premisa anterior. “Secreto” se explica como] alguien apto para que se le confíen los secretos de la Torá, dados en susurros, como la historia de la Creación y el relato del Carro Celestial, relatados en Ezequiel 1.

Así que tal vez esto sea simplemente una aplicación inusual de la palabra lǎ·ḥǎš , que se usa más a menudo en el contexto de lo oculto. La palabra en sí es muy rara en el Antiguo Testamento, apareciendo solo otras 4 veces en el Texto Masorético (Isaías 3:20, 26:16; Jeremías 8:17; Eclesiastés 10:11).

El significado explicado en el comentario de Rashi también parece acercarse mucho más a lo que se encuentra en la Septuaginta:

El capitán de cincuenta también, y el consejero honorable, y el artífice sabio, y el oyente inteligente (Brenton)

"Mago hábil"

El Texto Masorético aquí es חֲרָשִׁים ( ḥǎrā·šîm ). Las diversas traducciones de esta palabra se dividen entre asociarla con magia o artesanos. Parece que aunque la raíz de la palabra חֶרֶשׁ ( ḥě·rěš ) signifique algo así como hechicería, la palabra Hǎrā·šîm también se refiere al valle de los artesanos cerca de Jerusalén; p.ej

1 Crónicas 4:14

Seraías engendró a Joab padre de Ge-harashim, llamados así porque eran artesanos.

La Septuaginta traduce el texto con la palabra griega ἀρχιτέκτων ( architektōn ), que significa esencialmente "arquitecto", lo que implica que los judíos de Alejandría entendieron que la frase se refería a constructores y no a magos. El comentario de Rashi (arriba) también refleja esto.


1. Swanson, Diccionario de lenguas bíblicas con dominios semánticos: hebreo (Antiguo Testamento) (1997)
2. Swanson, op. cit. ; Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (1977); Léxico hebreo-caldeo del Antiguo Testamento de Gesenius (2003); Holladay y Koehler, Un léxico hebreo y arameo conciso del Antiguo Testamento (2000)

¿Deberíamos tomar [וַחֲכַ֥ם חֲרָשִׁ֖ים וּנְב֥וֹן לָֽחַשׁ׃] juntos? Literalmente, וּנְב֥וֹן לָֽחַשׁ׃ sería "y el que tiene entendimiento para susurrar encantamientos" Ver en Eclesiastés 10:11. Obviamente, hay nombres de varios trabajos, algunos asociados con la magia y difíciles de traducir en cualquier idioma moderno. LXX: σοφὸν ἀρχιτέκτονα, ""arquitecto" hábil, sin embargo, este trabajo estaba asociado con la magia en Egipto. Por ejemplo, Imhotep (cca 2650 a. C.) también era, entre otras cosas, arquitecto y en realidad era venerado como semidivino. No es de extrañar LXX y el judaísmo en Alejandría optaron por "arquitecto hábil".

KJV está usando "prudente" para esto. En hebreo hay קָסַם (qāsam), "practicar la adivinación", lo suficientemente amplio como para significar también "nigromancia, augurio y visiones". Ocurre en muchos otros lugares en el AT y se traduce de manera diferente. Is 3:2-4 es una lista de pilares militares, judiciales, religiosos de la sociedad judía, de personas que tienen influencia sobre los demás. Esto no implica que Isaías esté bien con la adivinación de cualquier tipo (comparar con Isa 44:25). La idea es que el juicio de Dios quitaría todo apoyo a Judá, todo liderazgo posible (incluso la adivinación) y prevalecería la anarquía. En la LXX usan στοχαστής , que aparentemente es un hapax (ver: https://www.ibiblio.org/bgreek/forum/viewtopic.php?f=51&t=496) Si puede, por favor, eche un vistazo a: - Harris, RL, Harris, RL, Archer, GL, & Waltke, BK, Theological Wordbook of the Old Testament, Chicago, Moody Press, 1999, p. 805 - Baker, W., El diccionario completo de estudio de palabras: Antiguo Testamento, Chattanooga, TN, AMG Publishers, 2003

Parece que te refieres al versículo 2. Creo que el OP estaba preguntando sobre el versículo 3.
Fue una buena respuesta a la pregunta equivocada :) De todos modos, voté a favor de tu respuesta.
@user33515: Sí, tenía miedo. La referencia era tan general (Isaías Capítulo 3) que me quedé atascado en el versículo 2, ya que todo el pasaje usa un vocabulario muy difícil de traducir. Creo que lo mejor que podemos hacer es quedarnos con el significado general del pasaje. Gracias por votar.

Los 72 eruditos judíos que tradujeron Isaías de su fuente hebrea al griego en el segundo o tercer siglo AEC, interpretaron Isaías 3:3 de la siguiente manera (TABP):

y comandante de cincuenta, y maravilloso consejero, y sabio arquitecto, y oyente perspicaz .

La palabra que eligieron en griego es ακροατής ( akroatis , un oyente). Incluso suponiendo que el TM no haya sido alterado, la diferencia podría atribuirse a un cambio en el uso del término hebreo.