¿Cuándo surgió el uso de "Contacto!" por los soldados emergen?

Hace poco estaba viendo un programa de docudrama de la Primera Guerra Mundial ( Our World War (BBC) ) y, mientras patrullaba y luchaba para controlar Trones Wood, algunas tropas británicas se encontraron inesperadamente con el enemigo alemán. Instintivamente, un tirador llama "contacto" cuando comienza el enfrentamiento.

Con razón o sin ella, el uso de la frase contacto me tomó por sorpresa. Es una frase bien conocida y parte de muchos ejercicios de Acción Inmediata en la guerra moderna, pero no me pareció que fuera a usarse durante la Primera Guerra Mundial.

Por ejemplo, un manual de combate estadounidense de la era de Vietnam dice:

Este ejercicio de acción inmediata se usa defensivamente para entablar y romper rápidamente contactos no deseados pero inevitables (incluidas las emboscadas) y, ofensivamente, para atacar de manera decisiva al enemigo (incluidas las emboscadas). Cuando se usa en contacto casual, los hombres más cercanos al enemigo abren fuego y gritan: "Contacto, Frente (Derecha, Izquierda o Atrás)". La patrulla se mueve rápidamente en formación en línea y asaltos.

Fuente

Entonces, mi pregunta es efectivamente doble: ¿Cuándo comenzó el uso de "Contacto" y fue anacrónico el uso en este contexto?

¿Podría explicar qué significa llamar "contacto"? ¿Es esto como "hemos hecho contacto"?
@Rajib Sí, exactamente. Los simulacros modernos normales son, cuando de repente estás bajo fuego (o si sabes que estás a punto) gritar "Contacto [dirección del enemigo]" para que tus compañeros sepan lo que está pasando.
El término completo es "contacto con el enemigo".
@jjack Sospecho que tienes razón, aunque nunca he oído decir ambas cosas a la vez, ¡son muchas sílabas!
Los ngramas de Google parecen indicar que el "contacto con el enemigo" comenzó en la literatura justo después de la Primera Guerra Mundial, y tendría sentido que el "Contacto <dir>" surgiera en esta guerra, dada la evolución del combate y el surgimiento de pelotones y secciones. unidades de combate independientes.
El OED de 1928, con dos definiciones y ocho sentidos totales, no anota ningún testimonio de tal uso (como una interjección). Pero tampoco lo hace la edición actual (gratis online) . Tal vez alguien con (acceso a) una suscripción podría consultar la edición OED de paywall completa .
@user13123 ngrams muestra el uso relativo del término, no el uso absoluto, así que tenga cuidado con las conclusiones que saca de él.
@jjack La frase "contacto con el enemigo" era la forma más antigua de decirlo.

Respuestas (2)

Según el Diccionario técnico militar francés-inglés del ejército de EE. UU. De 1899 :

contacto , m., toque, contacto: (mil.) contacto con el enemigo

Un informe del Ejército de los EE. UU. del 20 de agosto de 1898 de Puerto Rico dice:

Ansiosos por establecer contacto con el enemigo, se dieron órdenes de avanzar rápidamente, y el teniente Heavey, con la Compañía I, Undécima de Infantería, se quedó atrás con instrucciones de reparar el camino, ayudar a los carros de municiones y reincorporarse al comando tan pronto como sea posible. lo mas rapido posible.

Hay muchos casos de "contacto" que se utilizan para el contacto con el enemigo en este documento.

Mucho antes de esto, el Diccionario militar británico nuevo y ampliado de 1802 dice:

He visto, observa el mariscal, que toda una ráfaga de fusilería fría y dirigida ha ocasionado la pérdida de no más de cuatro hombres; mientras que las tropas contra las que se ha vertido, han marchado tranquilamente, reservando su fuego hasta que entraron en contacto con el enemigo, y luego vengaron ampliamente la muerte de sus camaradas descargando sus piezas y siguiendo con la bayoneta.

@Dan Agregué una referencia británica de 1802. No sé si gritar "¡Contacto!", pero la frase "contacto con el enemigo" se encuentra en muchas referencias desde 1802.
Google ngram sugiere que la expresión aparece durante la Revolución Francesa (1790).

De 1871 tienes la famosa cita de Helmuth von Moltke:

Ningún plan de operaciones se extiende con certeza más allá del primer contacto con la principal fuerza hostil.

Al menos, esta es la forma habitual en la que se traduce al inglés. Las traducciones alternativas de la frase original podrían ser encuentro, reunión o coyuntura.

Von Moltke era un Jefe de Estado Mayor más que un simple fusilero, pero la frase definitivamente se usó antes del siglo XX.

No estoy seguro de que esto realmente cuente, tengo curiosidad específicamente sobre su uso táctico en el suelo.
dice en alemán, feindberührung, que puede traducirse como contacto con el enemigo, pero también como encuentro con el enemigo, los traductores están divididos al respecto.