¿Cuál es el título más comercializable?

Estoy escribiendo una novela sobre alguien perseguido por la mafia rusa. Se envía un asesino a sueldo para salvarla y ahí es donde los libros despegan. Tengo demasiados títulos flotando en mi cerebro, tres para ser exactos. Son "Slap-Dash", "Tooth and Nail" y "Hang Fire". ¿Cuál es el título más comercializable? ¿Por qué piensas eso?

Al leer este hilo, parece que "hang fire" en realidad significa algo (en un contexto de armas de fuego). Tenga en cuenta que la mayoría de las personas nunca lo han escuchado en ningún contexto y simplemente pensarán que es una combinación sin sentido de dos palabras al azar.
@MGOwen: si no he escuchado un término antes, no pienso inmediatamente en "tonterías", puedo pensar "Suena genial, no tengo idea de lo que significa, pero..." Muchos títulos de ciencia ficción son así. "Snow Crash" de Neal Stephenson... ¿tonterías? Sí, antes de leer el libro. ¿Suena bien? Por supuesto.
¿Qué tal "Nu, pogodi!"? ( en.wikipedia.org/wiki/Nu,_pogodi! )
@Jürgen A. Erhard Oh, sí, estoy de acuerdo, pero como el OP no explicó qué significaba "fuego colgado", es posible que no se haya dado cuenta de que no es un término muy conocido, así que pensé en hágale saber (FWIW, creo que es el mejor de los 3).
"Hang Fire" por una milla. "Slap-Dash" hace que suene como si tu libro fuera slap-dash, es decir, mal hecho. Y "Dientes y Uñas"... Ug. Cliché y genérico.
Esta es una pregunta más antigua. Ha sido golpeado por el sistema porque ha sido reetiquetado, según esta meta publicación. (Realmente no es tanto una crítica como una pregunta de marketing en cualquier caso).

Respuestas (7)

Prefiero "Hang Fire". Suena misterioso y peligroso, no es gramaticalmente correcto como frase, pero podría estar en el contexto correcto, por lo que genera cierta tensión que me empuja a explorarlo, y es visualmente evocador.

También te animo a que encuentres una frase o proverbio en ruso que tenga sentido cuando se traduce al inglés y veas si funciona.

¿Una frase o proverbio en ruso? Mmm. ¡En la Rusia soviética, tú persigues a la mafia rusa! ¿Como es que? :PAG
Solo si más tarde se revela que su asesino a sueldo es Yakov Smirnoff. O la mafia rusa está dirigida por Boris y Natasha. :)
¡En la Rusia soviética, las bromas te atrapan!
Debería haber leído las respuestas primero. Estás diciendo básicamente lo que hice en mi comentario anterior: D

¡NO Slap-Dash! ¿Te imaginas las reseñas de alguien a quien no le gusta el libro?

También me gusta la noción de una frase que se siente como un ruso coloquial y captura el dualismo del papel del asesino a sueldo.

"¡NO Slap-Dash!" Mis pensamientos exactamente.

Encuentre una frase o un tema que sea relevante para su historia. Si alguno de estos tres se relaciona con algo que sucede o se dice en la historia, entonces vaya con eso. Si ninguno de ellos lo hace, entonces trate de pensar en otra cosa. Me gusta la sugerencia de Lauren de usar una frase en ruso que se pueda traducir fácilmente.

Personalmente, los dos primeros suenan más como títulos para una comedia o una novela romántica. Ninguno de los dos realmente despierta pensamientos de asesinato e intriga. Dado que el término "Hang Fire" se refiere a una falla por parte de un arma, pude ver que es relevante, considerando que un asesino a sueldo generalmente se asocia con matar a alguien, no con salvarlo.

asesino a sueldo

Es una broma. Tal vez "Ángel de la guarda" ya que el sicario no es precisamente un santo.

¿Diablo guardián, tal vez?
¿O "Ángel realmente cabreado que solo te protege por un sentido de obligación"? Aunque no tan pegadizo.

Definitivamente evitaría Tooth and Nail , ya se usa en exceso .

Lo confieso, los tres títulos me sonaron muy genéricos e indistintos. Me dicen que este es un thriller lleno de acción, pero nada más específico que eso. Le recomiendo que considere los elementos que le parezcan más interesantes, importantes y/o inusuales de su libro, y trate de construir un título que se refiera a uno o dos de ellos (incluso si la referencia es oblicua, ¡sigue siendo individual! ). De los tres, Hang Fire se destaca más para mí, pero realmente consideraría que vale la pena buscar algo un poco menos genérico: un título que se aplique a su libro, que no se aplicaría tan fácilmente a muchos otros.

Sin saber más sobre su libro (temas centrales, conflictos, personajes, motivaciones, ubicación), me resultaría difícil recomendar algo que se adapte adecuadamente a su trabajo en particular. Aquí hay un artículo sobre la elección de títulos que puede resultarle útil.

A menudo (no siempre) el editor sugerirá otro título. Tienen un grupo de marketing que hace títulos y portadas, etc. Pueden (o no) darle una opción en cuanto a sus sugerencias. Es su sinopsis y su historia lo que tiene que vender. Los agentes entienden esto.

Estás preguntando a las personas equivocadas. Pregunte a una muestra de personas que haya imaginado que disfrutarían más el libro. Por ej. Si te diriges a personas a las que les gustan las novelas tipo Tom Clancy, encuentra algunas y pregúntales qué les llama más la atención.