¿Cuál es el "acento" de Toji?

Estaba leyendo una copia escaneada del manga Evangelion y noté que Toji usa constantemente una gran cantidad de discursos que suenan informales. Lo atribuí a la mala calidad de la traducción, tiendo a encontrar este tipo de distracción, pero cuando leí una traducción autorizada al inglés, encontré una forma de hablar similar; por ejemplo, del cap. 20:

Ikari! ¡No tienes permitido mirar!

Más tarde, Asuka provoca accidentalmente a alguien en la sala de juegos. Alguien, posiblemente Suzuhara, le dice a Toji que hable con el hombre enojado porque ambos tienen el mismo "acento". Por lo tanto, parece poco probable que el lenguaje de Toji sea similar, por ejemplo, al de Shinji, cuando le pregunta a Toji "¿Qué quiso decir?" luego de ser preguntado sobre su intercambio con Rei en el mismo capítulo. En otras palabras, no parece que los hábitos de Toji caigan dentro de los límites "normales" de variación en la forma en que se supone que debe hablar la gente.

¿Qué es este "acento"? ¿A qué se supone que corresponde el idioma de Toji en el original japonés?

Respuestas (2)

Según esta bastante antigua columna Ask John , el acento de Touji en japonés es Osaka-ben.

Pregúntale a John: ¿Cuál es el significado del acento de Osaka?

Pregunta:
Mirando varias series de anime y transmisiones de televisión de Tokio traducidas, estoy desconcertado por las referencias a la región de Osaka. En Cardcaptor Sakura, Kerberos habla con acento de "Osaka", y en Battle Athletes Victory, Itchan habla un dialecto de Osaka. ¿Qué hace que la región de Osaka sea única y cómo ve el resto de Japón la región? ¿Es como el resto de los EE. UU. ve a California (la tierra de las frutas y las nueces)?

Respuesta:
Además de los ejemplos que has mencionado, algunos otros personajes de anime que hablan con una inflexión de Osaka incluyen a Li Kouran de Sakura Taisen, "Kitsune" Konno y Koala Suu de Love Hina, Tasuki de Fushigi Yuugi, Kiiro Iijima de Iczerion, Nicholas Wolfwood de Trigun, Tarta y Tatra de Rayearth, Matsuko y Shige de Tonari no Yamada-kun, Touji Suzuhara de Evangelion, Ten de Urusei Yatsura, Tomoko Hoshina de To Heart, Momiji de Yamamoto Yohko y Aiko de Ojamajo Doremi.

Puedes ver en el segundo párrafo que Touji aparece como un personaje que habla con acento de Osaka.

Eva wiki y TV Tropes corroboran esto. Según la wiki, se suponía que el acento con el que habla Touji en el manga en inglés era un acento de Nueva York/Brooklyn, que también se usó para traducir el acento de Osaka en el manga Azumanga Daioh . En Abenobashi Mahou Shoutengai y muchos otros espectáculos, se utilizó un acento de Texas o del Sur.

Es el dialecto de Kansai (Kansei-ben), también llamado dialecto de Osaka (Osaka-ben). Todo es un poco diferente, pero por lo general puedes entender lo que dicen, así que no hay necesidad de que hable con el tipo. En primer lugar, las personas con este dialecto siempre hablan así de todos modos, por lo que si fuera así nadie podría entender a Touji.

Es como el inglés americano y británico. Con American siendo el de Kansai. Así que es como un chico británico que le pide a un amigo estadounidense que hable con el estadounidense enojado.