¿Cuál era la versión del otro traductor de la palabra sánscrita para guerra?

Temprano en La llegada , Louise es originalmente rechazada por los militares como traductora principal. Ella le pide al coronel a cargo que le haga una pregunta al otro traductor sobre la palabra sánscrita para guerra.

Los militares regresan a Louise (presumiblemente el otro traductor ha fallado de alguna manera). El coronel le dice a Louise cómo el otro traductor interpretó la palabra sánscrita. Louise dice que su traducción fue algo así como "un deseo de más vacas". En este punto, los militares aceptan sus términos y le dicen que se suba al helicóptero. Ella va a dirigir la traducción.

¿Cuál fue la respuesta del otro traductor y por qué fue significativa?

Por cierto, el sánscrito para guerra es Yuddha - युद्ध .

Respuestas (3)

Creo que el otro lingüista dijo que se traducía a algo así como "un desacuerdo" o "una discusión". Encontré una discusión de la escena aquí que creo que lo dice bastante bien (al menos como lo vi):

el tipo que piensa que los sánscritos serían tan trillados como para tener una palabra para guerra que solo significa "argumento" podría pensar que el único peligro es una disputa o un malentendido, pero el personaje principal tiene una comprensión más completa de cómo la codicia y el estatus compiten. puede conducir a la guerra, que es exactamente el tipo de cosa que impresiona a Forest Whitaker

No impresionó a Forest Whitaker. Impresionó el personaje que interpretó Forest Whitaker.
Debería hablar con la persona citada anteriormente. No afirmo si el actor Forest Whitaker quedó impresionado o no.
De hecho, el resto de la cita es "(tanto en la pantalla como, según mi experiencia, fuera de ella)". ¿Es ese algún amigo personal del Sr. Whitaker?

Yuddh es una traducción literal del ACTO de guerra. Gavisti tendría un alcance más amplio. Dando POR QUÉ. El deseo de guerra, el deseo de vacas. Ella tendió una trampa al otro lingüista y él no se dio cuenta. Las vacas habrían sido la base para el comercio siendo esto algo deseado. Dar un propósito a la guerra para ganar más. El otro lingüista no se equivocó, simplemente cayó en la trampa de la respuesta. Quería hablar con los extraterrestres.

Sí, le tendió una trampa al otro lingüista, pero la razón por la que su respuesta fue mejor fue porque estaba tratando de demostrarle al personaje de Whitaker que solo traducir la palabra no es suficiente y que desea traducir el significado detrás de la palabra. Los malentendidos son comunes cuando todos hablan el mismo idioma y pueden generar conflictos. Especialmente, cuando no comparten un idioma común, algo malinterpretado podría terminar mal. Presumiblemente, como un militar que intenta comunicarse con extraterrestres con intenciones desconocidas, el personaje de Whitaker entendió la importancia de lo que acababa de demostrar.