Esta pregunta se inspiró en la respuesta de Valorum a la pregunta sobre qué hicieron los Tusken con Shmi Skywalker .
En él, cita lo siguiente de la novelización oficial de Attack of the Clones :
Annie era su consuelo, su lugar para esconderse del dolor que los Tuskens tenían, y estaban, exigiendo sobre su cuerpo maltratado.
Shmi (por así decirlo) usa su apodo habitual para su hijo, Anakin, que se pronuncia /ˡani/. En este caso, se deletrea Annie , como el nombre femenino/mascota familiar de Anne .
Habiendo visto la mayoría de las películas de Star Wars con subtítulos (generalmente en inglés o danés) 1 en un momento u otro, esto me sorprendió, porque la única ortografía que he visto en los subtítulos es Ani , que debo admitir que es al menos un un poco menos flexible en cuanto al género que Annie . Nunca se me ocurrió, la verdad sea dicha, que el apodo de Anakin fuera homófono con el nombre femenino.
Ahora bien, no sé de antemano de dónde sacaron la ortografía los subtituladores: los guiones de películas se ponen a disposición de los subtituladores con frecuencia, pero no siempre, y es posible que también hayan tenido otros medios de consulta, por lo que no puedo decir con certeza cuál, si alguno , es más 'auténtico'.
Tampoco estoy seguro de si los subtítulos de las películas o las novelizaciones deberían considerarse un canon superior; me parecen casi iguales.
Si Ani , ¿alguna información sobre de dónde sacó Annie la novelización ? Y si Annie , ¿alguna información sobre de dónde sacaron a Ani los subtituladores ?
1 También he visto uno o dos con subtítulos en chino, pero eso realmente no sugiere mucho: la forma china, que creo recordar es 阿尼, se basa en la pronunciación, no en la ortografía.
Es "Annie" en el guión de La Amenaza Fantasma , el guión del Ataque de los Clones y el guión de La Venganza de los Sith .
También es "Annie" en cada una de las novelas:
Novelización de Phantom Menace Junior
"Se avecina una tormenta, Annie. Será mejor que vuelvas rápido a casa".
Novelización para adultos de Phantom Menace
La anciana sonrió. "El calor nunca ha sido amable conmigo, ya sabes, Annie".
Novelización de Attack of the Clones Junior
“Cuando dices Annie es como si todavía fuera un niño pequeño. Y no lo soy ” .
El ataque de los clones Novela para adultos
"Oh, Annie, siempre serás ese niño pequeño que conocí en Tatooine", dijo.
Novela de La venganza de los Sith Junior
Y luego respiró hondo y continuó. "Soy... Annie, estoy embarazada".
La venganza de los Sith Novela para adultos
Las lágrimas crecientes le quemaron los ojos y le temblaron los labios. “Soy… Annie, estoy embarazada…”
Y en cada una de las novelizaciones gráficas:
Novelización gráfica de Phantom Menace
Novela gráfica El ataque de los clones
Novela gráfica La venganza de los Sith
Así como el Ataque de los Clones Cine-Manga
No pude evitar notar que no especificaste de qué idioma/escritura estabas hablando.
Anakin (y la mayoría de las personas en Galaxy Far Far Away) usa Galactic Basic.
Por lo tanto, su ortografía preferida de su nombre es .
Es importante recordar que las novelas tienden a deletrear las cosas un poco más fonéticamente (o en algunos casos de una manera familiar) para que el lector las pronuncie correctamente. Por ejemplo, en las novelas de Timothy Zahn EU, Luke se refiere a R2D2 como R2
, pero la novela prefiere deletrearlo Artoo
( artículo con ortografía fonética ).
Cada ortografía que he visto fuera de las novelas o las obras de teatro tiene su apodo escrito como Ani
(y eso estaría de acuerdo con la ortografía de su nombre, que generalmente se abrevia y no cambia radicalmente). La página de Star Wars Wikia parece sugerir que esto estaba en los subtítulos de los Episodios I y III.
RedCaio
Firme
Ellesedil
marakai
Valorum
Janus Bahs Jacquet