¿Cómo se escribe el apodo de Anakin?

Esta pregunta se inspiró en la respuesta de Valorum a la pregunta sobre qué hicieron los Tusken con Shmi Skywalker .

En él, cita lo siguiente de la novelización oficial de Attack of the Clones :

Annie era su consuelo, su lugar para esconderse del dolor que los Tuskens tenían, y estaban, exigiendo sobre su cuerpo maltratado.

Shmi (por así decirlo) usa su apodo habitual para su hijo, Anakin, que se pronuncia /ˡani/. En este caso, se deletrea Annie , como el nombre femenino/mascota familiar de Anne .

Habiendo visto la mayoría de las películas de Star Wars con subtítulos (generalmente en inglés o danés) 1 en un momento u otro, esto me sorprendió, porque la única ortografía que he visto en los subtítulos es Ani , que debo admitir que es al menos un un poco menos flexible en cuanto al género que Annie . Nunca se me ocurrió, la verdad sea dicha, que el apodo de Anakin fuera homófono con el nombre femenino.

Ahora bien, no sé de antemano de dónde sacaron la ortografía los subtituladores: los guiones de películas se ponen a disposición de los subtituladores con frecuencia, pero no siempre, y es posible que también hayan tenido otros medios de consulta, por lo que no puedo decir con certeza cuál, si alguno , es más 'auténtico'.

Tampoco estoy seguro de si los subtítulos de las películas o las novelizaciones deberían considerarse un canon superior; me parecen casi iguales.

¿Hay alguna información canónica (incluidos comentarios fuera del universo de directores, George Lucas, etc.) sobre cuál es la ortografía preferida del apodo de Anakin Skywalker?

Si Ani , ¿alguna información sobre de dónde sacó Annie la novelización ? Y si Annie , ¿alguna información sobre de dónde sacaron a Ani los subtituladores ?


1 También he visto uno o dos con subtítulos en chino, pero eso realmente no sugiere mucho: la forma china, que creo recordar es 阿尼, se basa en la pronunciación, no en la ortografía.

Headcanon: Anakin nunca fue llamado por un nombre de niña, sin importar lo que digan las precuelas.
Mirando varios guiones (aunque no versiones escaneadas), veo que todos parecen decir "Annie".
Creo que se deletreaba "whiny bi"- err, espera. ¿Qué apodo querías de nuevo?
"¡Pequeña huérfana Annie! ¡Ja, ja, ja!"
Dada la plétora de fuentes a continuación, ¿hay algo más que le gustaría que aborde o localice antes de considerar una aceptación?
@Valorum Nope, ¡supervisión completa de mi parte! La última parte de la pregunta (donde los subtítulos obtuvieron Ani ) es muy probable que no tenga respuesta.

Respuestas (3)

Es "Annie" en el guión de La Amenaza Fantasma , el guión del Ataque de los Clones y el guión de La Venganza de los Sith .

También es "Annie" en cada una de las novelas:

Novelización de Phantom Menace Junior

"Se avecina una tormenta, Annie. Será mejor que vuelvas rápido a casa".

Novelización para adultos de Phantom Menace

La anciana sonrió. "El calor nunca ha sido amable conmigo, ya sabes, Annie".

Novelización de Attack of the Clones Junior

“Cuando dices Annie es como si todavía fuera un niño pequeño. Y no lo soy ” .

El ataque de los clones Novela para adultos

"Oh, Annie, siempre serás ese niño pequeño que conocí en Tatooine", dijo.

Novela de La venganza de los Sith Junior

Y luego respiró hondo y continuó. "Soy... Annie, estoy embarazada".

La venganza de los Sith Novela para adultos

Las lágrimas crecientes le quemaron los ojos y le temblaron los labios. “Soy… Annie, estoy embarazada…”

Y en cada una de las novelizaciones gráficas:

Novelización gráfica de Phantom Menace

ingrese la descripción de la imagen aquí

Novela gráfica El ataque de los clones

ingrese la descripción de la imagen aquí

Novela gráfica La venganza de los Sith

ingrese la descripción de la imagen aquí

Así como el Ataque de los Clones Cine-Manga

ingrese la descripción de la imagen aquí

Interesante. ¿Tienes alguna idea de dónde tienen Ani los subtituladores (y Wiki y otras fuentes) ?
@JanusBahsJacquet - No. Parece ser Ani en los subtítulos de las tres películas.
Anikin era la ortografía original del nombre del padre de Luke. Ani para abreviar.

No pude evitar notar que no especificaste de qué idioma/escritura estabas hablando.

Anakin (y la mayoría de las personas en Galaxy Far Far Away) usa Galactic Basic.

Por lo tanto, su ortografía preferida de su nombre es annie.

Buen punto, en realidad. Supongo que estaba pensando principalmente fuera del universo (por ejemplo, subtítulos), pero este es definitivamente un apéndice válido para la respuesta de Richard.

Es importante recordar que las novelas tienden a deletrear las cosas un poco más fonéticamente (o en algunos casos de una manera familiar) para que el lector las pronuncie correctamente. Por ejemplo, en las novelas de Timothy Zahn EU, Luke se refiere a R2D2 como R2, pero la novela prefiere deletrearlo Artoo( artículo con ortografía fonética ).

Cada ortografía que he visto fuera de las novelas o las obras de teatro tiene su apodo escrito como Ani(y eso estaría de acuerdo con la ortografía de su nombre, que generalmente se abrevia y no cambia radicalmente). La página de Star Wars Wikia parece sugerir que esto estaba en los subtítulos de los Episodios I y III.