Buscando la definición de לופפת

¿Cuál sería la traducción de לופפת?

Como en השאיפה להכרת האמת לופפת את לב האדם ואת מוחו

Muchas gracias.

¿De dónde es la cita?
פרקי אמונה השקפה והנהגה על פי ספרי מרן החזון איש
¿Alguna vez has ido a un lugar schwarma y has pedido un "lafa"? Está envuelto alrededor de la carne. Algunos sifrei Torá tienen una letra Pei que continúa en espiral hacia adentro, "Pei lefufa".

Respuestas (1)

Yo lo traduciría de la siguiente manera:

El deseo/aspiración de conocer la verdad, envuelve/se aferra al corazón y la mente humana.

Cuando se habla de las diversas imperfecciones/defectos de un Kohen, el verso en Vayikra 21:20 escribe:

אֽוֹ־גִבֵּ֣ן א paraֹ־דַ֔ק gres .

o que sea jorobado, o enano, o que tenga un crecimiento en el ojo, o que tenga una cicatriz de forúnculo, o escorbuto , o testículos aplastados.

Rashi analiza la palabra utilizada para describir el escorbuto y escribe lo siguiente:

גרב וילפת — Estos son tipos de forúnculos; גרב es idéntico a חרס (mencionado en Deuteronomio 28:27), un forúnculo que está seco tanto por dentro como por fuera. ילפת es idéntico al liquen egipcio, (חזזית) ( Sifra, Emor, Sección 3 15 ). ¿Por qué se llama ילפת (raíz לפת “abrazar”)? Porque continúa pegado al cuerpo hasta el día de la muerte.. Es húmedo en la superficie y seco en el interior. En otro pasaje, sin embargo, la Escritura le da el nombre de גרב a un forúnculo húmedo por fuera y seco por dentro, como está dicho (Deuteronomio 28:27) "[El Señor te herirá...] ובגרב ובחרס", donde גרב denota una ebullición húmeda ya que חרס (idéntico a חרש, tiesto) denota la especie seca. Pero la explicación es la siguiente: חרס siempre denota la enfermedad de la piel seca, ילפח siempre la húmeda; en cuanto a גרב depende: Cuando las Escrituras mencionan גרב juntos con חרס está llamando a ילפת por el término ,גרב y cuando lo menciona (גרב) junto con ילפת (como es el caso aquí) está llamando a חרס por el término גרב Así se explica en Bekhorot 41a .

Entonces, el término se usa para implicar algo que "abraza" y rodea al objeto, en este caso la condición de la piel "se adhiere" al cuerpo hasta el día de la muerte.

En un contexto similar, cuando el Shulján Aruj detalla las cosas que invalidan un esrog, una de las características que lo descalifican son los forúnculos. De hecho, en OC 648:9 , cuando se introduce la noción de חזזית (forúnculo), el texto escribe dos definiciones entre paréntesis: "תרגום או ילפת או חזזן".

A medida que SA desarrolla el concepto en OC 648:13, Shaarei Teshuvá explica por qué la palabra ילפת es un sinónimo apropiado que trae la Gemara en Bechoros citada anteriormente, y señala lo siguiente:

Igh כן אribaתא בבכechza דף מ מ"א ילפת זו חזזית siendoza

Y de manera similar, se trae en Bechoros 41a la palabra "ילפת": estos son los furúnculos que afligieron a los egipcios, y Reish Lakish dice (¿por qué se llama entonces "ילפת"?) ya que agarra [melapefes] continuamente. Rashi explica que "מלפפת" significa aferrarse a él y abrazarlo. Y esta palabra de ahí es cuestión de 'aferrarse' a algo...

Así, en la cita que traes la palabra debe entenderse como un 'aferrarse' o 'envolver'


Otro ejemplo que amplía esta idea es el midrash en Devarim Rabbah 3:12 que analiza cómo se le dio la Torá a Moshé. Allí escribe:

אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ erior

Resh Lakish dijo: "La Torá fue entregada a Moshé, su piel de fuego blanco y escrita con fuego negro, sellada con fuego y envuelta con fuego .

El Etz Yosef de allí ayuda a traducir el texto diciendo "תרגום וחיבר ומלפף" - que el fuego estaba literalmente 'abrazando' y envolviendo la Torá.