¿Alá olvida según el Corán?

En el Corán dice en Surah Araf que:

Ese día los olvidaremos como ellos olvidaron el encuentro de este día suyo, y como solían rechazar Nuestros signos.” [7:51]

lo que aparentemente significa que Allah olvidará a los incrédulos que rechazaron Sus señales. La raíz de la palabra utilizada es nasi' (que significa olvidar en árabe). Esta misma palabra la usa el Corán para mencionar el olvido de cosas por parte de personas en muchos otros lugares diferentes también.

Entonces, ¿qué significa en el contexto de Allah y cómo lo reconciliamos con nuestro concepto de Conocimiento Divino?

También en Surah Maryam el Corán afirma que:

(Los ángeles dicen:) No descendemos sino por mandato de tu Señor: a Él pertenece lo que está delante de nosotros y lo que está detrás de nosotros, y lo que está en medio: y tu Señor nunca olvida. [19:64]

Básicamente aquí se dice que Allah no olvida. La raíz de la palabra que se usa aquí también es la misma nasi'.

Entonces, ¿cómo reconciliamos este aparente conflicto entre estos dos versículos y también interpretamos el significado de 'olvidar' en el contexto anterior?

19:64 "وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا"

Respuestas (1)

Allah no olvida ( Corán 20:52 ):

قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَبِّي

[Moisés] dijo: "El conocimiento de ello está con mi Señor en un registro. Mi Señor ni se equivoca ni se olvida".

La palabra نسيtiene múltiples significados como se puede ver en Al-Mo'jam :

  1. Olvidar, no recordar, no recordar
  2. no cuidar
  3. Omitir o no incluir
  4. No darse cuenta o ignorar
  5. Etc.

Corán 7:51 , el verso que mencionaste, está usando la palabra para significar pasar por alto, en lugar de olvidar, es una forma de muqabalah:

الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ نَنْسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَذَا وَمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ

Quienes tomaron su religión como distracción y diversión ya quienes la vida mundana engañó. Así que hoy los olvidaremos como ellos olvidaron el encuentro de este Día suyo y por haber rechazado Nuestros versos.

En Tafsir Al-Qurtubi (الجامع لأحكام القرآن - تفسير القرطبي)

فدالْييوْectamente نigurijaatoاهُمْ أي نladoكهم في النار كدمagreda eccion Porque

Su dicho "Así que hoy los olvidaremos" significa que serán dejados afuera en el fuego del infierno ya que han pasado por alto el día del juicio, no trabajaron para él y lo negaron.

En Tafsir Ibn Kathir (تفسير ابن كثير للقرآن العظيم):

قوله فَالْيَوْمَ نَنْسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَذَا أي نعاملهم معاملة من نسيهم ... وإنما قال تعالى هذا من باب المقابلة ... قال العوفي عن ابن عباس في قوله فَالْيَوْمَ نَنْسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَذَا قال: نسيهم الله من الخير ولم ينسهم من الشر

Al decir "Así que este Día los olvidaremos como ellos olvidaron su reunión de este Día, y como solían rechazar Nuestro Ayat", significa que Allah los tratará como si fueran olvidados, y esta es una forma de muqabalah. Al-'Awfi dijo a través de Ibn-'Abbas que Allah olvidará lo bueno de ellos, pero no su maldad.

O puede consultar la versión abreviada en línea:

'Ali bin Abi Talhah informó que Ibn 'Abbas dijo: "Los abandonaremos como ellos han abandonado la reunión de este Día de ellos". Muyahid dijo: "Los dejaremos en el Fuego". As-Suddi dijo: "Los dejaremos sin misericordia, tal como ellos dejaron cualquier acción en nombre de la reunión en este Día de ellos".

En Zahrat Al-Tafasir (زهرة التفاسير), Abu Zahra dijo:

أريد بالنسيان لازمه وهو الترك بل بعض opin

Lo que significa olvidar es dejar de lado, ya que los eruditos lingüísticos dicen que el origen de la palabra نسيان es dejar de lado [o pasar por alto].

Muqabalahes una técnica lingüística conocida en el idioma árabe (y otros idiomas), que es un tipo de tibaq, donde la misma palabra puede usarse para transmitir diferentes significados. Hay varios versos en el Corán que emplean esta técnica lingüística, por ejemplo, Corán 30:55 , donde la palabra ساعةse usa para significar hora (el significado comúnmente entendido) como figura retórica para denotar que las vidas de los criminales eran tan breves, y también para referirse al día del juicio:

وåeccion. وْمmin disparقُومُ الس amoza

Y el día que llegue la hora, los malhechores jurarán que no se han quedado más que una hora. Así fueron engañados.

جزاك اللهُ خيرًا
JazakAllah :) ... parece que gran parte del matiz se pierde en las traducciones
la respuesta debe ser aceptada.