Dos palabras para "canjear": ¿cuál es la diferencia?

Cuando hablamos de "redimir" a un hijo primogénito oa un cautivo, usamos "pidyon" (raíz פדה). Cuando hablamos de lo que Dios hace por nosotros usamos "goel" (גאל). Mi diccionario traduce ambas raíces como "redimir" sin más diferencias. ¿Son sinónimos (con usos habituales) o hay alguna diferencia más profunda entre ellos?

Re "Cuando hablamos de lo que Dios hace por nosotros, usamos "goel" (גאל)": tenga en cuenta que también nos referimos a Él como פדהing (como en Jer. 31:10 ).

Respuestas (3)

Malbim (a Sal. 69:19) establece la siguiente distinción:

גאל significa redimir a alguien o algo a causa de su relación. (Los casos en Levítico 25 donde una persona tiene que vender su propiedad, o incluso a sí mismo como esclavo, y es "redimido" por sí mismo o por un pariente cercano, se describen todos con esta raíz).

פדה significa redimir a alguien o algo por su valor intrínseco.

Malbim es una buena fuente para distinguir sinónimos aparentes en general.
También hay una obra de tres volúmenes llamada Beur Shemos Hanirdafim ("Explicación de términos sinónimos"), del rabino SA Wertheimer (disponible en Hebrewbooks: vol. 1 , vol. 2 , vol. 3 ). Sin embargo, no he encontrado nada sobre גאל vs. פדה allí.

Estas definiciones están tomadas del Diccionario Etimológico del Hebreo Bíblico , compilado por el rabino Matityahu Clark, basado en las enseñanzas del rabino Shamshon Raphael Hirsch. (Feldheim, 1999)

גאל significa " liberar " o " purgar "; más específicamente, para (1) "redimir del peligro existente", [ Shemot 6:6 , Bereishit 48:16 ] (2) para "rescatar", [ Bamidbar 35:12 ] (3) "contaminación que requiere limpieza", [ Yeshayahu 59:3 ] o (4) "redentor" [ Vayikra 25:25 , Bamidbar 5:8 ].
Los significados afines de la palabra incluyen "activar/desactivar", como se ve en varias palabras relacionadas.

פדה, por otro lado, significa " liberar; extraer del control ". Más específicamente, (1) "redención" [ Shemot 21:8 , Bereshit 9:27 ] o (2) "liberación" [ Shemot 8:19 ].
Se da un significado afín a la palabra: "reaccionar a lo externo".

Entonces, supongo que la diferencia sería que גאל se usa para significar "salvar", donde existe alguna fuerza negativa (peligro, contaminación, etc.); mientras que פדה se usa en los casos en que una parte se salva del control de otra.

¿Qué quieres decir con "significados cognados"? ¿Son árabes/arameos/etc. o dentro del hebreo?
Así es como los llama el diccionario: hay algunos para cada entrada. Estoy bastante seguro de que significa "dentro del hebreo".

Solo un pensamiento. Generalmente cuando "podes" (la acción de pidyon) incluye una transacción, por ejemplo, dinero. Como en pidyon shevuim (cautivos) o el primogénito. Goel parece no requerir tal transacción y es un acto unilateral.

Interesante. Lo que me llevó a esta pregunta fue el rescate de Lot por parte de Avram, que parece un caso de pidyon shivuim, pero eso no fue una transacción. Entonces, me pregunto si es incorrecto caracterizar ese evento de esa manera.
Creo que lo que hizo es más un rescate. No encontramos ninguna evidencia de que hubo negociaciones sobre el asunto que es parte del Pidyon. Por cierto, incluso en el Pidyon del primogénito, Cohen le pregunta al padre si está seguro de querer al hijo. Ahora me doy cuenta de que esto puede ser una especie de "negociación".
No sé si esto es exacto. Tenemos גאלה תהיה לארץ que se refiere a volver a comprar la tierra, y פלוני se llama גואל por volver a comprar la tierra de Elimelec.