Cuando hablamos de "redimir" a un hijo primogénito oa un cautivo, usamos "pidyon" (raíz פדה). Cuando hablamos de lo que Dios hace por nosotros usamos "goel" (גאל). Mi diccionario traduce ambas raíces como "redimir" sin más diferencias. ¿Son sinónimos (con usos habituales) o hay alguna diferencia más profunda entre ellos?
Malbim (a Sal. 69:19) establece la siguiente distinción:
גאל significa redimir a alguien o algo a causa de su relación. (Los casos en Levítico 25 donde una persona tiene que vender su propiedad, o incluso a sí mismo como esclavo, y es "redimido" por sí mismo o por un pariente cercano, se describen todos con esta raíz).
פדה significa redimir a alguien o algo por su valor intrínseco.
Estas definiciones están tomadas del Diccionario Etimológico del Hebreo Bíblico , compilado por el rabino Matityahu Clark, basado en las enseñanzas del rabino Shamshon Raphael Hirsch. (Feldheim, 1999)
גאל significa " liberar " o " purgar "; más específicamente, para (1) "redimir del peligro existente", [ Shemot 6:6 , Bereishit 48:16 ] (2) para "rescatar", [ Bamidbar 35:12 ] (3) "contaminación que requiere limpieza", [ Yeshayahu 59:3 ] o (4) "redentor" [ Vayikra 25:25 , Bamidbar 5:8 ].
Los significados afines de la palabra incluyen "activar/desactivar", como se ve en varias palabras relacionadas.
פדה, por otro lado, significa " liberar; extraer del control ". Más específicamente, (1) "redención" [ Shemot 21:8 , Bereshit 9:27 ] o (2) "liberación" [ Shemot 8:19 ].
Se da un significado afín a la palabra: "reaccionar a lo externo".
Entonces, supongo que la diferencia sería que גאל se usa para significar "salvar", donde existe alguna fuerza negativa (peligro, contaminación, etc.); mientras que פדה se usa en los casos en que una parte se salva del control de otra.
Solo un pensamiento. Generalmente cuando "podes" (la acción de pidyon) incluye una transacción, por ejemplo, dinero. Como en pidyon shevuim (cautivos) o el primogénito. Goel parece no requerir tal transacción y es un acto unilateral.
msh210