Recitación adecuada de Hamakom Yenachem

¿La frase adecuada para consolar a un doliente es siempre el plural המקום ינחם אתכם בתוך שאר אבלי ציון וירושלים o debe cambiarse dependiendo de a quién se diga (singluar, femenino, etc.)?

Respuestas (4)

Al discutir las leyes asociadas con consolar a los dolientes, el rabino Moshe Feinstein ( Igrot Moshe OC 5:20:21 ) usa la frase en su forma masculina singular: המקום ינחם אותך

El rabino Menashe Klein ( Mishneh Halachot 4:144 ) ofrece condolencias al destinatario de la responsa por la reciente pérdida de su madre, también utilizando la forma masculina singular.

No recuerdo dónde escuché esto, pero alguien sugirió que así como se prefiere sentar shiva en la casa del niftar (lo siento, no tengo fuentes sobre mí), estás brindando consuelo tanto a la persona como a las personas. sentado shiva y el niftar. Por lo tanto, incluso si solo una persona está sentada en shiva, hay dos personas a las que se dirige.

En el caso de una mujer sentada en shiva para una mujer, eso aún sugeriría cambiar אתכם a אתכן, supongo, pero tiendo a quedarme siempre con אתכם.

En un recorrido por la ciudad vieja, me informaron que la mishna establece que los dolientes ingresarían al Templo por una entrada separada y caminarían alrededor del templo en el sentido contrario a las agujas del reloj y todos los demás en el sentido de las agujas del reloj. Entonces, cada oleh que se cruzaba con la fila de dolientes lo saludaba con la frase en plural, refiriéndose a toda la fila de dolientes.

Dado que el duelo es un evento durante el cual se debe asegurar a cada doliente que no está completamente abandonado y despojado de su pérdida, el plural es más apropiado como recordatorio de que incluso la pérdida más personal aún la sufre una comunidad y que la El doliente sigue rodeado y apoyado por esa comunidad.

Eso es lo que dice la parte "בתוך שאר אבלי ציון וירושלים". ¿Cómo da ese mensaje el plural en la primera parte?