לא (lamed-aleph) vs אל (aleph-lamed)

Principiante de hebreo, aquí. Estaba preguntando por qué el prefijo para "no" generalmente era לא pero ocasionalmente אל. Algunos amables estudiantes de hebreo me dijeron que אל solo se usaba en tiempo futuro, diciendo que no hiciera algo.

Un ejemplo está en Proverbios 4:6 -

אל-תעזבה

¿Se podría escribir así?

לא-תעזבה

¡Bienvenido a Mi Yodeya, y gracias por traer su pregunta aquí! Espero que siga teniendo éxito en sus estudios y espero que Mi Yodeya siga siendo útil con sus preguntas sobre el hebreo basado en el judaísmo. Mira qué más tenemos en grammar-dikduk . Le recomiendo que apoye esta propuesta de un sitio de StackExchange en idioma hebreo más general. Finalmente, ¡ edite su perfil y dése un nombre!
Si bien estas palabras aparecen en un buen número de textos judíos, se trata principalmente de una cuestión de gramática, no de judaísmo. Dicho esto, bienvenido al sitio, y espero que te quedes.
@IsaacMoses Preguntar de qué otra manera se podría escribir una frase no tiene mucho que ver con el judaísmo AFAICT.
@SethJ y DoubleAA, entender con precisión lo que significan las palabras en Tanach me parece ser parte del judaísmo.
@Isaac, bueno, un poco, pero eso haría que cada pregunta de gramática hebrea sobre el tema.
Estoy de acuerdo con @IsaacMoses en esto, pero no deseo usar mi voto de reapertura de moderador vinculante más el de algunos miembros de la comunidad (¿miembros?) para deshacer un cierre de moderador y miembros de la comunidad...
@SethJ, solo en la medida en que se trate del hebreo bíblico e indiquen una motivación para comprender parte o la totalidad de Tanach. En el extremo opuesto, ¿realmente cree que las preguntas en todos los Rashis de gramática y significado de palabras, por ejemplo, deberían estar fuera de tema aquí? Dada la estrecha integración del análisis del idioma en el estudio de la Torá y el hecho de que aprender hebreo es considerado una mitzvá por el Rambam, creo que deberíamos tener una actitud bastante inclusiva hacia las preguntas hebreas que están demostrablemente motivadas por el judaísmo.
@DoubleAA aunque no quiero abrir las compuertas a ninguna y todas las preguntas hebreas, estoy de acuerdo con Isaac y msh210 en que una pregunta sobre el hebreo del Tanakh debería ser el tema. Yo tampoco quiero usar mi voto vinculante para anularlo (y a un par de miembros de la comunidad).
@MonicaCellio Bueno, como el cierre fue solo de tres personas y hay tres que buscan reabrir, estoy reabriendo.
@ msh210 bastante justo.
Si ayuda a que el tema sea más relevante, debo decir que esta es solo una pregunta de gramática entre cientos que tengo. Si me puede indicar material de lectura en línea (¿o foros?) que acelere mi aprendizaje del idioma en general, eso sería más útil que cualquier respuesta aislada. La verdadera relevancia es que solo estudio hebreo para poder conocer la revelación de הקב׳ה. Siento que acercarme al original me dará más para contemplar y vivir.

Respuestas (3)

Mesec Jojmá tiene un enfoque novedoso para estas dos palabras. Él escribe que אל tiene más un tono de petición (aunque sigue siendo obligatorio). Es por eso que נא, por favor, solo acompaña a אל (como Génesis 18: 3 ), y nunca a לא, que es más un mandato más contundente.

Procede a dar varios casos en Chumash donde esto resulta ser cierto. Rav Kupperman, en sus notas a Mesec Jojmá, señala que estos ejemplos muestran tres tipos de casos en los que la Torá elegirá אל en lugar de לא:

  1. Cuando el deseo de la Torá es ordenar algo, pero por una u otra razón Hashem no quiso convertirlo en un mandato forzado. Él ve esto en Levítico 25:36 , que suena como si estuviera prohibiendo prestar a un ger toshav con interés (que no lo es, ya que es solo assur miderabannan, ver Bava Metziah 70b. Él dice que Chazal vio la necesidad de prohibir este pasuk que usa אל).

  2. Cuando la prohibición es tan evidente, no necesita escribirse en forma fuerte, como Levítico 25:14 , la prohibición de cobrar de más a otro (él dice que desde el punto de vista social es una mala idea).

  3. A veces simplemente no es factible tener una mitzvá expresada en forma de un mandato definido. Un ejemplo es Levítico 19:4 , que hace una prohibición sobre los pensamientos de una persona, que son difíciles de controlar.

@MonicaCellio tal vez esta sea la fuente de lo que te enseñaron
¡Acabo de ver esto en Shabat y vine a este hilo para publicar este Mesec Jojma! Encontré sus comentarios sobre ribbis particularmente interesantes. +1!

En hebreo bíblico, לא se puede usar en lugar de אל, como en "לא תרצח". Lo contrario no es verdad; "אל" no puede reemplazar a "לא" en la mayoría de los casos.

En el hebreo moderno, por lo general, querrá quedarse con אל para prohibir hacer algo, y לא en todos los demás casos.

Me enseñaron (para el hebreo bíblico) a pensar en לא como "no hacer" y אל como "no debes"; ambos significan "no hagas eso", pero el último es más enfático y quizás más duradero. Pero no tengo una fuente.
Buena observación, Mónica, pero probablemente al revés; en hebreo bíblico, לא tendería a ser más duradero y se usaría para leyes eternas (como en los diez mandamientos), mientras que אל generalmente se usará para acción inmediata ("היו נכונים לשלושת ימים, אל תגשו אל אשה)
Ups, tienes razón, ¡gracias por la corrección!

Rashbam está de acuerdo con los "amables estudiantes de hebreo" que le dijeron que "al" se refiere al futuro.

Génesis 49:6

בסודם אל תבא נפשי - י importa רצech שלא תבא נפשי בעצתם כי כל אל שבתור caso