Zacarías 9: 9 "montando un burro Y un potro, hijo de [una de] burras"

¿Por qué el versículo de Zacarías dice que el Rey Mesías está montando un burro Y un potro, la descendencia del burro? ¿Es esto un problema de traducción?

Fuente: Judaica Press (Chabad.org)

Respuestas (1)

La traducción literal parece ser la que sugieres. Aquí está en el hebreo original, con mi traducción:

גִּילִ֨י מְאֹ֜ד בַּת־צִיּ֗וֹן erior

Alégrate mucho, hija de Sion; grita, hija de Jerusalén. He aquí, tu rey vendrá a ti, un hombre justo y salvador. Un hombre pobre, y uno que cabalga sobre un asno, y sobre un pollino, hijo de burras.

Si bien el Malbim no hace su pregunta, su explicación del passuk la aborda indirectamente. Él interpreta varios atributos en el versículo como una indicación de que Mashiach estará "invirtiendo" su uso; por ejemplo, un salvador designado por el rey suele estar ataviado con los mejores atuendos, pero se describe a Ben David como un "hombre pobre". En cuanto a la puntada final del verso, escribe:

ורוכב על חמור הפך רוכב על סוס מוכן ליום מלחמה, וגם אם ירכב על עיר שהוא צעיר לימים שזה כבוד יותר, (כמ"ש רוכבים על שלשים עירים שופטים י' ד'), לא יהיה עיר בן סוס רק עיר בן אתונות:

"Y montado en un burro": invierte montar en un caballo, que está designado para el día de la guerra; y además, si está “montado en un pollino” joven en días, que es mayor honra (como vemos en Jueces 10:4), no será potro de caballo, sino potro de mujer. -burros.

Al explicar el passuk de esta manera, necesariamente traduce la ו en ועיר no como “y” sino como “o”:

El pobre, y el que cabalga sobre un asno, o sobre un pollino, hijo de asnas.

Radak explica mucho menos midráshicamente que el passuk simplemente se repite estilísticamente:

ועל עיר בן אתונות. כפל erior.

“Y sobre un potro, hijo de burra.” La idea se duplica en diferentes palabras; y además, [utiliza] un potro macho, que es pequeño en años, porque es el más preciado para montar. Y lo mismo dice respecto a los hijos de Ivzan [también en el libro de Jueces], “montando sobre treinta potros”.

Por lo tanto, traduciría el verso como:

Un hombre pobre, y uno que monta un burro , hijo de burras.

No tengo conocimiento de otro uso de una ו conjuntiva que se use de esta manera; si alguien sabe de uno, por favor hagame un ping.

Si bien su traducción parece ser la común (veo que, por ejemplo, JTS, citado por Sefaria, también usa la conjunción "y"), no veo ningún comentarista que defienda esta traducción. Una vez más, si alguien encuentra uno, por favor envíeme un mensaje.

varias traducciones tienen "en un burro, incluso en un pollino, el hijo de un burro". El Metzudat David tiene "o" וירכב על חמור או על עיר. El Metzudat Tziyon dice que Ayar explica chamor "עיר. כן יקרא החמור בעודו קטן"
¿Es la palabra "potro" otra palabra para un burro joven? Vería dónde habría confusión porque los potros generalmente se asocian con los caballos.