Recibí una oferta de trabajo para un puesto de Desarrollador de software en Alemania. La Embajada de Alemania me pidió que obtuviera una evaluación ZAB de mi título de licenciatura para que me otorgaran una visa de trabajo. Después de enviar mis documentos universitarios y contrato a la ZAB, respondieron con los detalles del pago y una revisión inicial que dice:
Eine erste Durchsicht Ihrer Unterlagen hat ergeben, dass es für Ihren Abschluss keine Entsprechung im Hochschulbereich gibt. Nach derzeitigem Stand wird die Bewertung Ihres Abschlusses voraussichtlich auf der Ebene eines deutschen Reifezeugnisses sowie Teilen eines Grundstudiums in Informatik erfolgen.
Bitte überlegen Sie, ob Sie unter diesen Voraussetzungen die Ausstellung einer Zeugnisbewertung wünschen und geben Sie uns eine kurze Rückmeldung, ob wir mit der Bearbeitung Ihres Antrages fortfahren sollen.
Traducción de Google:
Una primera revisión de su documentación ha demostrado que no existe un equivalente en el sector de la educación superior para su título. De acuerdo con el estado actual, se espera que la evaluación de su título se realice al nivel de un título universitario alemán, así como partes de un curso básico en informática.
Considere si le gustaría recibir una evaluación de certificado bajo estas condiciones y dénos una breve confirmación de si debemos continuar procesando su solicitud.
Estoy confundido con esta afirmación: " no hay equivalente en el sector de la educación superior para su título ". Según entiendo los requisitos para la tarjeta azul, necesito tener una evaluación que establezca que mi título es equivalente a un título universitario en Alemania.
Mi universidad figura en Anabin con estado H+, pero mi título no figura en la universidad.
¿Es normal esta revisión inicial? ¿Debo simplemente enviar una confirmación para continuar con mi solicitud ZAB?
¿Entendí correctamente que compararían mi título de licenciatura con una licenciatura alemana como solicité en mi solicitud? deutschen Reifezeugnisses tiene diferentes traducciones en Google, a veces significa " certificado de fin de estudios alemán " otras veces es " título universitario alemán "
TL; DR: Lo que ZAB le está respondiendo es que, dada su revisión inicial de documentos, lo más probable es que no consideren su título equivalente a un título universitario alemán.
Por eso también te preguntan si realmente quieres continuar con el proceso, dado que lo más probable es que el resultado sea desfavorable para ti.
El traductor de Google no puede capturar las sutilezas de la jerga legal/alemán burocrático en su primer párrafo:
Eine erste Durchsicht Ihrer Unterlagen hat ergeben, dass es für Ihren Abschluss keine Entsprechung im Hochschulbereich gibt. Nach derzeitigem Stand wird die Bewertung Ihres Abschlusses voraussichtlich auf der Ebene eines deutschen Reifezeugnisses sowie Teilen eines Grundstudiums in Informatik erfolgen.
Lo que significa la primera oración es que para su título no hay "equivalencia" en el sector universitario y lo leí como que su título no es equivalente a un título universitario alemán (ni siquiera una licenciatura).
La segunda oración confirma esto, diciendo que según su análisis preliminar, lo más probable es que clasifiquen su título como equivalente a un diploma de ingreso al sistema universitario ("Reifezeugnis", se refieren a Hochschulreife, que se obtiene, por ejemplo, mediante el Abitur en el sistema educativo alemán ) y partes de la fase inicial ("Grundstudium" = período de estudio básico) de un curso de licenciatura en informática.
kennedy
franco smith
kennedy
franco smith
Hemant J