Muchos, muchos astronautas han llegado a ser maravillosos oradores, educadores, defensores de la ciencia, la educación y el pensamiento positivo, el mayor Tom Colonel (ret) y (fmr) ISS Commander Chris Hadfield es solo uno de ellos. Me vinculé a un video en el que aparece en esta respuesta debido 02:41
a su claridad al hablar claro.
Pero regresemos 02:26
y hay una foto de archivo de Hadfield en un traje espacial. Hay una etiqueta de nombre con ambos
C. HADFIELD
y lo que supongo es una transliteración al ruso.
Pregunta: ¿ Cuál es el proceso mediante el cual se translitera el nombre de los astronautas no rusos al ruso? Supongo que para nombres comunes como "Chris" podría haber transliteraciones estándar, pero debe haber docenas de nombres que aparecen con tan poca frecuencia en ruso que podría haber cierta flexibilidad aquí. ¿Los propios astronautas tienen alguna oportunidad de elegir entre opciones (como cuando buscan un nombre en chino) o la transliteración fonética es tan sencilla que no hay mucha flexibilidad?
¿Hay un proceso oficial para esto? ¿Tiene lugar en el extremo ruso o en la agencia de donde proviene el astronauta no ruso?
Dado que los astronautas de la ISS saben ruso, ¡no debemos pasar por alto la posibilidad de que ellos mismos traduzcan sus nombres!
Véase, por ejemplo, la de Peggy Whitson de la astronauta sobre el lenguaje de la Estación Espacial Internacional :
Despegar y aterrizar en una nave espacial tenemos que saber ruso. Tenemos que poder leer las pantallas y los procedimientos están todos en ruso.
Dr. Sheldon
UH oh
Jörg W. Mittag
A. Rumlin