¿Quién translitera los nombres no rusos al ruso para las etiquetas de identificación de los trajes espaciales?

Muchos, muchos astronautas han llegado a ser maravillosos oradores, educadores, defensores de la ciencia, la educación y el pensamiento positivo, el mayor Tom Colonel (ret) y (fmr) ISS Commander Chris Hadfield es solo uno de ellos. Me vinculé a un video en el que aparece en esta respuesta debido 02:41a su claridad al hablar claro.

Pero regresemos 02:26y hay una foto de archivo de Hadfield en un traje espacial. Hay una etiqueta de nombre con ambos

C. HADFIELD

y lo que supongo es una transliteración al ruso.

Pregunta: ¿ Cuál es el proceso mediante el cual se translitera el nombre de los astronautas no rusos al ruso? Supongo que para nombres comunes como "Chris" podría haber transliteraciones estándar, pero debe haber docenas de nombres que aparecen con tan poca frecuencia en ruso que podría haber cierta flexibilidad aquí. ¿Los propios astronautas tienen alguna oportunidad de elegir entre opciones (como cuando buscan un nombre en chino) o la transliteración fonética es tan sencilla que no hay mucha flexibilidad?

¿Hay un proceso oficial para esto? ¿Tiene lugar en el extremo ruso o en la agencia de donde proviene el astronauta no ruso?

Etiqueta con el nombre bilingüe de Chris Hadfield en un traje espacial

Excelente pregunta. Parece que también hay un proceso en la dirección opuesta, traduciendo los nombres rusos al inglés, ya que cada miembro de la tripulación de la ISS tiene una etiqueta con su nombre en ambos idiomas.
@DrSheldon Pensé en la paridad, pero realmente puede haber mucha menos necesidad de eso; Es probable que la mayoría de los astronautas que no sean de EE. UU./CA (incluidos los rusos) ya sepan cómo escribir su nombre en inglés de la universidad, si no antes, y los idiomas como el japonés y el chino tienen sistemas estándar bien establecidos de transliteración al inglés. También puede ser tan ruso, simplemente no lo sé, así que averigüémoslo.
@DrSheldon: "Parece que también hay un proceso en la dirección opuesta, traduciendo los nombres rusos al inglés". Traducir del ruso al inglés no es lo opuesto a transliterar el inglés al ruso. Lo contrario de transliterar inglés a ruso es transliterar ruso a inglés. Traducir del ruso al inglés sería lo opuesto a traducir del inglés al ruso. Por ejemplo, la transliteración de Павел es Pavel (más precisamente, una transliteración, ya que hay una docena de sistemas diferentes), pero la traducción es Paul (o Paulus).
Romanización del ruso en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russian Esta es una pregunta complicada. En diferentes épocas, el latín y el francés fueron los idiomas internacionales. Y la romanización del alfabeto cirílico se llevó a cabo de otra manera. Uno de los ejemplos sorprendentes - Евпатория. 150 años este nombre fue romanizado como Eupatoria. pero durante los últimos 15 años más o menos, la versión estadounidense se ha visto más: Yevpatoria.

Respuestas (1)

Dado que los astronautas de la ISS saben ruso, ¡no debemos pasar por alto la posibilidad de que ellos mismos traduzcan sus nombres!

Véase, por ejemplo, la de Peggy Whitson de la astronauta sobre el lenguaje de la Estación Espacial Internacional :

Despegar y aterrizar en una nave espacial tenemos que saber ruso. Tenemos que poder leer las pantallas y los procedimientos están todos en ruso.

¡Este es un punto excelente y nunca se me ocurrió! Ahora que lo pienso, me sorprendería si esta no fuera la respuesta correcta. ¡Bienvenidos al Espacio!
megasplash, ¿tiene alguna evidencia real de que los propios astronautas estén involucrados en la producción de etiquetas con los nombres de los trajes, o es pura especulación?
@OrganicMarble Como dije, esto es una suposición. Si lo piensa, una persona involucrada en un vuelo espacial posiblemente tenga que llenar/firmar una serie de formularios y algunos de ellos podrían estar en ruso, por lo que el nombre de la etiqueta podría tomarse de uno de los formularios oficiales.
@OrganicMarble Pensándolo bien, llamémoslo una inferencia. (No soy un hablante nativo de inglés aquí. Supongo que "suposición" no es un término correcto, pero "especulación" tampoco parece ser correcto).
"Suposición" o "sospecha" son otras posibilidades si no hay evidencia.