¿Quién encontró a quién? Después de que Jesús ENCUENTRA a Felipe, ¿por qué Felipe le dice a Natanael: "Hemos ENCONTRADO al Uno..."?

En Juan capítulo 1, las Escrituras registran que Jesús encontró a Felipe y le dijo: "Sígueme". Dos versos después, Phil le dice a Natanael: " Hemos encontrado a Aquel sobre quien Moisés escribió..."

Al día siguiente Jesús decidió ir a Galilea. Encontró a Felipe y le dijo: “Sígueme”. 44 Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro. 45 Felipe encontró a Natanael y le dijo: "Hemos encontrado a aquel de quien Moisés en la Ley y también los profetas escribieron, Jesús de Nazaret, el hijo de José".

Entonces, ¿quién encontró a quién? ¿Y quién es "Nosotros"?

¿Semántica? Felipe era judío. Había estado "buscando" al Mesías toda su vida.
Lo que haría comprensible el "yo" - "lo he encontrado...". Pero, ¿quiénes son los "nosotros"? ¿Felipe y alguien más?

Respuestas (2)

tl dr;

P: ¿Quién encontró a quién?

R: Ambos se encontraron: Jesús encontró un discípulo y Felipe encontró un Mesías.

Tonterías adicionales:

En general, esta pregunta se basa esencialmente en un problema de traducción : existe una suposición tácita de que el significado y la gramática asociados con la palabra original traducida como "encontrado" son esencialmente idénticos a cómo entendemos esta palabra en el contexto del idioma inglés. Si bien es comprensible, una suposición como esta no es particularmente útil en general, y particularmente en este caso. La palabra real en cuestión es:

εὑρίσκω

Transliteración griega: heuriskō

Glosa: (act.) encontrar, descubrir, conocer; (medio.) para obtener; (pasar) ser encontrado

Definición: encontrar, encontrarse con; averiguar, detectar, descubrir; adquirir, obtener, ganar, ganar; encontrar mentalmente, comprender, reconocer; encontrar por experiencia, observar, reunir; diseñar como factible ( fuente )

En inglés, 'encontrado' casi siempre se usa en un sentido transitivo con una distinción bien definida entre sujeto y objeto, por ejemplo: "I [ sujeto ] lo encontré [ objeto ]". Sin embargo, una de las opciones de traducción alternativas, 'conocer', se puede usar de forma intransitiva, por ejemplo: "nosotros [ sujeto/objeto - es decir, objeto mal definido ] nos conocimos ayer", y si se usa en una construcción transitiva gramaticalmente, el la semántica no exige necesariamente elecciones estrictas para el sujeto y el objeto: gramaticalmente, hay una diferencia entre "Harry conoció a Sally" y "Sally conoció a Harry", pero en lo que respecta a las distinciones semánticas, estaría raspando el fondo del barril. para encontrar uno

Si eres un genio con la gramática griega antigua/koiné, tal vez podrías hacer más de este tema que yo, pero en mi opinión, debemos tener cuidado de proyectar innecesariamente un sentido transitivo en la gramática. Además, las opciones de traducción alternativas implican que incluso si la gramática subyacente implica transitividad, puede que no haya un significado semántico particular para esa transitividad. En conclusión, no leas tanto.

La respuesta breve que he dado anteriormente se basa en comprender el contexto general del pasaje: es relativamente agnóstico con respecto a la elección de traducción 'correcta' de εὑρίσκω (simplemente siguiendo a la multitud) y cuán estrictamente transitiva es la gramática, simplemente se basa en el hecho de que tanto εὑρίσκω como 'encontrado' se pueden usar con diferentes niveles de significado.

Con respecto al tema del 'nosotros', una posibilidad un tanto improbable es que Felipe fuera el único discípulo anónimo de la pareja mencionada en los vv. 35-40, y su 'nosotros' solo significaba él y Andrés. Una opción más probable es que Andrew, el discípulo anónimo, Peter, Philip y Nathaniel se conocieran lo suficientemente bien como para pensar en sí mismos como un grupo , y que en ese momento, Philip se había enterado de las otras interacciones de los miembros del grupo con Jesús, mientras Nathaniel había estado haciendo otra cosa. De acuerdo con esta interpretación, 'nosotros' se refiere al resto del grupo aparte de Nathaniel.

La respuesta está en Juan 1:44 :

"Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro".

El "nosotros" sería Philip, Andrew y Peter. Cuando Andrés dice "nosotros" a Simón en el v. 41, parece que se estaba refiriendo al menos a Juan el Bautista y a algunos de sus otros discípulos (quienes seguían a Juan para encontrar a Cristo).

Además, algo obvio del texto, "Aquel de quien Moisés" escribió es Jesús.

Así que "nosotros" es Philip, Andrew, Peter y quizás otros. Y el "quién" es Jesús.