¿Qué es toda esa jerga del comedor en el episodio "Threads" de Stargate SG-1?

En el episodio "Threads" de Stargate SG-1 , Oma Desala aparece como camarera en un restaurante. Ella grita las órdenes al cocinero en la jerga del restaurante, muchas de las cuales pasan con bastante rapidez. ¿Cuáles son todos los elementos de la jerga del restaurante que pide y cuál es el lenguaje común para cada uno de esos elementos?

¿Podrías mostrarnos las palabras en cuestión? ¿Al menos encontrar un clip que podamos escuchar?
No he visto el episodio, pero este diccionario en línea de jerga diner debería tener tu respuesta.

Respuestas (1)

La línea era:

OMA: Disculpe. Frank, necesito un Noah's boy envuelto en una manta, dos gallinas destrozadas sobre un guijarro con un misterio en el callejón, una Eva calentita con una tapa mohosa y dos tableros de ajedrez, ¿de acuerdo? [Ella arranca el pedido y lo clava sobre el mostrador] Oh, sí, sostenga el cerdo.

Cortesía de Mala50 en el sitio de Gateworld

El niño de Noé: Loncha de jamón .
Manta: Sandwich
Hen Fruit: Eggs
Wrecked: Revueltos
Shingle: Toast
Mystery in the Alley: A side of hash (h/t para nuestros colegas en inglés: SE)
Eva con una tapa mohosa: Tarta de manzana con una rebanada de queso
Tablero de ajedrez: A waffle
de cerdo: tocino


Posteriormente menciona "aceite de motor" ( Maple Syrup ), "Joe" ( Café ) y "sus perros" ( Pies ) .

(+1) La mayoría de ellos tienen sentido, pero ¿por qué "misterio en el callejón" es una guarnición de hachís? (Además, wow. ¡Hasta ahora, no tenía idea de que la tarta de manzana con una rebanada de queso fuera una cosa!)
Sí, por "Hasta ahora" quise decir, "Hasta que lea su respuesta y haga una búsqueda de imágenes de Google para esa parte". :-PAG
@ruakh - Confieso que nunca he oído hablar de tal cosa.
El "niño de Noah" me hizo ahogarme con el té.
@Richard: ¡Gracias!
En mi oído, sonaba casi exactamente como la cita publicada en el sitio de Gateworld citada anteriormente: "Frank, necesito un narigudo y una manta. Dos frutos de la mano destrozados en un guijarro con un misterio en el callejón. Un tibio con una tapa mohosa y dos tableros de ajedrez, ¿de acuerdo?" Buscar la jerga del restaurante no me habría llevado a ninguna parte con "noseboy" o "warmy". Se necesitaba un oído perspicaz o informado para descifrar el aparente "niño" en "niño de Noé" y "tibio" en "Eva cálida". No tuve tantos problemas con la "fruta de gallina".
@Kreiri, un "niño de Noé" tiene mucho sentido cuando consideras que Noé tuvo 3 hijos, llamados Sem, Jafet y Cam. Entonces, de esos 3, el jamón tiene más sentido como alimento ... así que "el niño de Noah en una manta" se convierte en "sándwich de jamón" (también podría sustituir "sándwich" por "envoltura", supongo, pero no sé comensal jerga lo suficientemente bien... puede depender del comensal)
@JesseJoslyn: consideré brevemente las otras posibles referencias para 'en una manta' (por ejemplo, "envuelto en hojaldre" y "en un bollo de pan"), pero junto con jamón, esta parecía la única frase que encajaba.