En la serie Firefly , Joss Whedon a menudo usaba recursos lingüísticos como signos del chino mandarín, maldiciones y otras frases variadas para indicar una eliminación en el tiempo y el espacio.
Para promover esto, también introdujo el uso de algunas palabras en inglés que parecen haber seguido alguna deriva semántica . Hay uno que a menudo me intriga, que ocurrió en el tocador de Inara en la escuela en la película Serenity.
El Operativo: Tengo un buque de guerra en órbita profunda, Capitán. Encontramos la baliza de pulso de Serenity en el momento en que llegaste a la atmósfera. Puedo pronunciar una palabra y enviar un misil a ese lugar exacto en tres minutos.
Capitán Malcolm Reynolds: Usted hace eso; será mejor que hagas las paces con tu querido y esponjoso señor.
¿ Cuál es la interpretación de fluffy en este contexto? ¿Es este un ejemplo de cambio semántico o fue solo una palabra "desechable"?
Mal parece estar citando incorrectamente a Shakespeare (en este caso, Enrique V, Acto 1, Escena 2 )
Y no permita Dios, mi amado y fiel señor, que inventes, tuerzas o distorsiones tu interpretación
Las siguientes dos líneas del discurso de Henry son especialmente relevantes dadas las circunstancias.
Porque Dios sabe cuántos hombres sanos derramarán su sangre en apoyo de cualquier cosa que me convenzas de hacer. Así que piénsalo bien antes de incitarme
"Fluffy" en este caso simplemente significa "agradable" o "suave", aunque dicho con la falta de respeto de un ateo. Vemos un giro similar en Angel , también coescrito por Joss Whedon:
ANGELUS: Oye, tío, le estás sermoneando al tipo que se comió el coro. Espera, fuiste tú, ¿no? Tiraste de los hilos equivocados para hacerles creer que fue su idea. Hice que arrancaran esa alma blanca y esponjosa, y la metieran en un frasco, y luego se fue, bebé, se fue.
Radhil
EldritchWarlord
Cascabel_StandWithUkraine_
Radhil
roger