¿Qué es "esponjoso" en Serenity?

En la serie Firefly , Joss Whedon a menudo usaba recursos lingüísticos como signos del chino mandarín, maldiciones y otras frases variadas para indicar una eliminación en el tiempo y el espacio.

Para promover esto, también introdujo el uso de algunas palabras en inglés que parecen haber seguido alguna deriva semántica . Hay uno que a menudo me intriga, que ocurrió en el tocador de Inara en la escuela en la película Serenity.

El Operativo: Tengo un buque de guerra en órbita profunda, Capitán. Encontramos la baliza de pulso de Serenity en el momento en que llegaste a la atmósfera. Puedo pronunciar una palabra y enviar un misil a ese lugar exacto en tres minutos.

Capitán Malcolm Reynolds: Usted hace eso; será mejor que hagas las paces con tu querido y esponjoso señor.

¿ Cuál es la interpretación de fluffy en este contexto? ¿Es este un ejemplo de cambio semántico o fue solo una palabra "desechable"?

Fluffy como en cuddly? Como un animal de peluche esponjoso. Ese fue mi instinto. No pensé que eso fuera una gran deriva.
Estoy bastante seguro de que Mal quería decir "esponjoso" como un oso de peluche, un compañero reconfortante pero ficticio para un niño. Esto va junto con la visión cínica de Mal hacia la religión. No tengo ninguna confirmación de esta interpretación, así que dejaré esto como un comentario.
@Radhil Esa también fue mi primera impresión, pero "esponjoso" y "señor" no son colocaciones exactamente comunes.
@Gandalf: no, pero el significado general de "bueno o puro" se tuerce sarcásticamente en "fuzzy-wuzzies" o algo similar es cada vez más común, y Mal ... es exactamente ese tipo de persona.
Particularmente dado que Mal es ateo en este punto y considera que Dios no es más que una historia reconfortante que las personas se cuentan entre sí, similar a una manta de seguridad o un oso de peluche esponjoso que se le da a un niño. (Lo cual, al leer todos los comentarios, es básicamente exactamente lo que dijo @EldritchWarlord).

Respuestas (1)

Mal parece estar citando incorrectamente a Shakespeare (en este caso, Enrique V, Acto 1, Escena 2 )

Y no permita Dios, mi amado y fiel señor, que inventes, tuerzas o distorsiones tu interpretación

Las siguientes dos líneas del discurso de Henry son especialmente relevantes dadas las circunstancias.

Porque Dios sabe cuántos hombres sanos derramarán su sangre en apoyo de cualquier cosa que me convenzas de hacer. Así que piénsalo bien antes de incitarme


"Fluffy" en este caso simplemente significa "agradable" o "suave", aunque dicho con la falta de respeto de un ateo. Vemos un giro similar en Angel , también coescrito por Joss Whedon:

ANGELUS: Oye, tío, le estás sermoneando al tipo que se comió el coro. Espera, fuiste tú, ¿no? Tiraste de los hilos equivocados para hacerles creer que fue su idea. Hice que arrancaran esa alma blanca y esponjosa, y la metieran en un frasco, y luego se fue, bebé, se fue.

Una toma interesante, particularmente la cita de Angel, que parecería indicar que no se trata de una deriva semántica en el futuro, sino más bien de una peculiaridad lingüística del propio Whedon. Voy a dejar que fermente un rato, pero me inclino a marcar esto como la respuesta.
@Gandalf: usa mucho la palabra esponjoso; " ANYA : Oh, no. Estoy segura de que retozó como un cordero esponjoso. ", " Lorne : El cielo es azul, lleno de nubes grandes y esponjosas". , etc
Parece que le gusta esa palabra. ¿Me pregunto porque?
@Gandalf: una de las marcas registradas de Whedon es que sus personajes hablen con un adjetivo adicional y redundante. Hace que el discurso parezca más orgánico y menos guionado.