¿Chino en serenidad?

Una de las cosas que hace que el mundo de la serie de televisión Firefly sea distintivo es la mezcla de las culturas de habla inglesa y china. Todo el equipo de Serenity parece hablar inglés y chino con fluidez, y con frecuencia vemos letreros escritos en ambos idiomas.

Sin embargo, en la película Serenity no noté que se hablara chino en absoluto. Hubo algunos letreros bilingües, pero ninguna de las maldiciones chinas casuales que se encuentran en casi todos los episodios de la serie de televisión.

¿Me he perdido algo? ¿Cuánto chino se habla en la película Serenity ?

Si tengo razón y no la hay, ¿por qué? ¿Se negó el elenco a molestarse en aprender líneas chinas por el bien de una sola película? ¿Este aspecto de la serie de televisión recibió tantas críticas que decidieron excluirlo? Parece extraño que este truco distintivo de Firefly no aparezca en el canto del cisne de la franquicia.

Relacionado: 1 , 2 , 3 , 4
@RogueJedi Sí, ya los vi todos y voté por la mayoría.
Mi lado cínico dice que no pensaron que los personajes que hablan chino venderían boletos.
@Kevin: probablemente, o solo que en un formato de película, definitivamente hay menos tiempo para eso, y (a mi parecer) tenía un guión bastante completo.
¿No dijo Kaylee "谢谢" cerca del principio, o eso fue en un episodio?
@Cascabel Tendrás que transliterarlo o traducirlo por mí; Me temo que tengo cero conocimientos de chino.
@Randal'Thor "Gracias" Suena como shíh-shih.
@Cascabel No puedo encontrarlo en el guión , pero eso es bastante difícil de leer.
Hay al menos 20 instancias de personas que hablan chino en Serenity; fireflychinese.kevinsullivansite.net/title/serenitymovie.html
@Valorum ¿Convertir eso en una respuesta?

Respuestas (1)

Hubo al menos 11 instancias de pidgin chino que llegaron a la versión teatral de Serenity. Los he enumerado a continuación para facilitar la búsqueda, junto con lo que realmente significa cada declaración.


Dado que la cantidad promedio de frases en chino en cada episodio de 44 minutos es de aproximadamente 16 , parecería que hubo menos frases en chino por minuto (casi tres cuartas partes) en la película que en los programas de televisión.

Dicho esto, cuando se tienen en cuenta las escenas cortadas y toda la señalización china adicional (y se restan los dos episodios extremadamente chinos que elevan el promedio de 12,1 a 16,5), no es tan obvio.

1) PROFESOR:
BAI-tuo, AN-jing-eedyen! "¡Disfrutaremos de tu silencio ahora!" [¡Por favor quédate quieto!]

2) MAL:
"¿DONG-luh-MAH?" Ni cho lyen, ¿puedes? "¿Estamos claros aquí?" [¿Tienes una cara preocupada? ]

3) WASH:
"Ai-yah. Tyen-ah..." "Infierno sin piedad..." [Ah, oh Dios...]

4) ZOE:
Da jee-ah tzwo sha! ¡Todos siéntense!

5) MAL:
"¿Nee TZAO ss-MA? Nee-YOW wuh-KAI CHANG?" "¿Quieres una bala? ¿Quieres una bala que te atraviese la garganta?" [¿Estás buscando morir? ¿Quieres que dispare?]

6) [BEAUMONDE] HOMBRE, parcialmente cortado:
"PEOW-liang de shaojie, nee GOO wuo HUHnee SHANG-hao. Wuh HWAY wrongnee shungkai roo hua..." "Hermosa dama, contrátame por la noche y te abriré como una flor..." [Hermosa jovencita, si me contratas para tener una aventura contigo, te dejaré florecer completamente como una flor]

7) CABALLERO AVERGONZADO :
Wuo hun {diou lyen}. Wuo puede usted chr Fruity Oaty Bar. "Estoy muy avergonzado. No comí una barra Fruity Oaty".

8) JAYNE:
"Vamos HWONG-TONG". "Basta ya de tonterías".

9) LAVADO, casi inaudible:
"¡Juhguh JEE HUA jun kuhPAH!" "¡No hay nada en este plan que no sea horrible!" [¡Este plan es realmente horrible!]

10) RÍO:
"RUNtse de SHANG-DEE, ching DAIwuhtzo" "Dios misericordioso, por favor llévame lejos"

11) RÍO:
"WUOshang mayer, maysheen, BYEN shr-to" "Cerraré mis oídos y mi corazón y seré una piedra"


También hubo una serie de líneas que formaban parte de las escenas eliminadas que se encuentran en el DVD.

PROFESOR, línea de corte:
"¿Shuh-MUH?" "¿Lo siento?"

MAL, línea de corte:
"BEE-tzway. Incorrecto wuomun FAH-TSAI". "Cállate y haznos ricos".

INARA
"Byen dahTAHmenduhBAY joGOluh". "Un cambio a las nalgas de esas chicas es lo suficientemente bueno". [Azotar sus espaldas [femeninas] es lo suficientemente bueno.]

[BEAUMONDE] MUJER, línea de corte:
"Wuo DWAY-nee BOO-woon, boo-JEN..." "No te veo ni te escucho..."

[BEAUMONDE] HOMBRE, línea de corte:
"PEOW-liang de shaojie, Booleetah, GOOwo..." "Señora bonita, olvídelo y contráteme..."

LAVADO, línea de corte:
"¡Wo TAI-TAI boo PEOW-liang!" "¡Mi esposa no es bonita!"

INARA, línea de corte:
"RUNtse de FWOtzoo, ching baoYO wuomun..." "Oh misericordioso Buda, protégenos..."

Traducciones cortesía de BrownCoats.com

Probablemente debería introducir las comillas, no tenía idea de cuál era el primer cuadro de comillas y solo ahora estoy suponiendo que son las once instancias de chino en Serenity , ya que hay once entradas y sé que la parte sobre Fruity Oaty Bars estaba en el película...
@KRyan - ¿Mejor ahora?
Tenga en cuenta que la parte china proviene del guión de rodaje. No es Pinyin. Por lo tanto, algunas de las traducciones son inciertas.
@Chris - Sí. Pidgin, no pinyin :-)