¿Producir intencionalmente un lanzamiento de televisión de menor calidad exclusivo del anime?

Muchos programas hoy en día están significativamente censurados o mal dibujados para su lanzamiento en televisión. Cuando salen las versiones de los medios domésticos, no están censuradas y, en algunos casos, se vuelven a dibujar en ciertas áreas.

ingrese la descripción de la imagen aquí ingrese la descripción de la imagen aquí Kagerou Project TV - Comparación de BluRay

Parte de esto es, por supuesto, la prisa por lanzar, pero cuando salen los BluRays / DVD, estos son algunos de los principales puntos de venta de los programas para atraer a los espectadores anteriores.

ingrese la descripción de la imagen aquí Tokyo Ghoul TV - Comparación de BluRay

¿Es esto algo exclusivo del anime y su mercado? No he visto nada parecido en los medios occidentales.

sí, toda la escena fue rehecha.
Bueno, hay dos cosas separadas pasando aquí. Una es la censura (Tokyo Ghoul), y la otra es la absoluta incapacidad de Shaft para hacer las cosas bien la primera vez (Mekakucity Actors). No creo que la censura sea particularmente exclusiva del anime, pero ciertamente hay algo que decir sobre los grandes cambios que algunos estudios hacen entre los lanzamientos de TV y BD (Shaft es el principal entre ellos). Diría que esto está habilitado por el hecho de que puede hacer que sus animadores vuelvan a dibujar escenas más adelante, mientras que no puede traer de vuelta a su elenco de actores para volver a filmar una escena fallida. Probablemente escribiré una respuesta más tarde.

Respuestas (1)

Tienes razón en que se trata de un apuro de tiempo durante la transmisión inicial de la serie. El sitio web de Sailor Moon Crystal Failures mantiene un registro de las capturas de pantalla de la ejecución inicial de Toei con sus revisiones de Blu-Ray. Toei se estaba retrasando desde el principio (originalmente anunció que Sailor Moon Crystal comenzaría en el verano de 2013, pero la fecha de lanzamiento se retrasó dos veces: a principios de 2014, y finalmente comenzó a "transmitirse" en julio de 2014).

En el pasado, el anime se hacía con celdas pintadas a mano, por lo que, por supuesto, las compañías de producción tuvieron cuidado de pintar cada una de la forma en que las querían la primera vez. Hoy en día, la mayoría del anime se hace con CG, por lo que la idea de obtener algo preliminar antes de la fecha límite y luego volver atrás y ajustarlo más tarde surgió recientemente (otro cambio de producción es que el anime ahora no está animado en gran medida por animadores japoneses dentro de Japón). ; a menudo es animado por coreanos en Corea del Sur. Otra es que el anime es menos rentable dentro de Japón de lo que solía ser, por lo que antes no era común tomar atajos de manera más visible para reducir costos). Sailor Moon Crystal no se consideró lo suficientemente rentable para la transmisión televisiva (de hecho, su número de espectadores se ha desplomado drásticamente[una caída del 70%] del número de espectadores del primer episodio). Este podría ser otro factor en la decisión de Toei de disminuir la calidad de la obra de arte para los episodios posteriores de la ejecución inicial y, por lo tanto, darse más tiempo para retocarlo después.

Estoy de acuerdo contigo en que esta no es una práctica común en los medios occidentales. Los espectadores estadounidenses de dibujos animados son muy particulares con respecto a la calidad. Mi amigo que es animador de fotogramas clave para Los Simpsonme dijo que hay un animador cuyo trabajo completo es solo animar los movimientos de la boca, porque si el movimiento de la boca no coincide perfectamente con las palabras del actor de doblaje, los fanáticos generalmente sienten que no pueden suspender la incredulidad. Por el contrario, el anime en japonés no siempre se molesta en grabar las voces de los actores de doblaje antes de animar, ya que a los fanáticos japoneses no les importa mucho si los movimientos de la boca coinciden exactamente. Los doblajes en inglés de anime pueden sonar extraños precisamente porque el traductor del guión, en lugar de elegir la traducción al inglés que suene más natural para la oración original, a menudo elige lo que cree que el actor de doblaje estadounidense puede decir que coincida con los movimientos animados de la boca. Luego, los actores de doblaje intentan hacer que sus sílabas coincidan lo más posible, incluso hasta el punto de que la oración suena antinatural en inglés. La razón es que los espectadores estadounidenses están acostumbrados a ver movimientos de la boca como enLos Simpson y las películas de Disney perfectamente alineadas. En este sentido, si una empresa occidental lanzara una caricatura que no era de alta calidad al principio, sería muy mal recibida y mal revisada, el programa podría cancelarse abruptamente y no podrían hacer tanto. dinero.

También hay problemas con el trabajo de los episodios o partes de los episodios que se subcontratan para tratar de ahorrar algo de dinero/acelerar la producción, para retocarlos más tarde una vez que finalice la crisis de tiempo de la transmisión original.