¿Por qué los ferengi pronuncian "humano" de la forma en que lo hacen?

Los ferengi parecen tener problemas para pronunciar la palabra humano.

Dicen hyoo-män .

La pronunciación correcta, que todas las demás razas parecen decir, es hyoo-mən .

En su episodio introductorio en TNG, tuve la impresión de que simplemente no estaban familiarizados con la pronunciación, ya que habían tenido muy poco contacto con humanos reales. Pero cuando llegamos a DS9, hay bastante contacto entre los humanos y los ferengi, pero todavía lo pronuncian de la misma manera. Incluso hubo un episodio que se destacó (no lo recuerdo, pero fue Quark hablando con Nod). Tuve la impresión de que la pronunciación específica de Ferengi estaba destinada a ser peyorativa.

Entonces, ¿por qué los ferengi pronuncian humano de la forma en que lo hacen, incluso después de saber la pronunciación correcta?

El traductor universal es racista.
Quizás por eso suena único. En realidad, están diciendo la palabra en inglés, en lugar de una palabra que significa "humano" en su dialecto nativo, pero debido a cómo se forma el paladar de su lengua, así es como suena. El traductor universal está traduciendo todo el resto de su diálogo, y es por eso que las pronunciaciones suenan correctas.
Creo que Nog dice "humano" normalmente la mayor parte del tiempo y que es un insulto. Después de todo, la Federación ha rechazado en qué se basa la sociedad Ferengi.
@Izkata Creo que tienes razón; Nog lo dice correctamente, pero está "humanizado", por así decirlo. Incluso se une a la Flota Estelar.

Respuestas (2)

De acuerdo, creo que encontré confirmación de que la pronunciación Ferengi de "humano" se entiende como un insulto, no como un efecto secundario de su fisiología.

En DS9 4x08, Little Green Men , Quark pronuncia "humano" normalmente a la mitad del episodio. Escucha aqui:

Este clip ocurre mientras sus traductores universales están dañados, por lo que en realidad lo estamos escuchando mientras lo dicen.

Tenga en cuenta que a pesar de que dice "humanos" con total normalidad al principio, mientras se muestra incrédulo ante nuestra estupidez, no lo hace más tarde al final del clip. No es exactamente el prolongado "hyoo-mahns" que solemos escuchar de Ferengi, pero la pronunciación está entre las dos formas. Esto indica que si bien estamos siendo afectados por TranslationConvention (TVTropes) durante la mayor parte de su discurso en este punto del episodio, Quark realmente pronuncia la palabra de dos maneras diferentes.

Tenga en cuenta que en el universo, usar "humano" como insulto también tiene sentido, al menos desde la perspectiva de Ferengi. Su cultura está impulsada únicamente por la necesidad de obtener ganancias, mientras que la sociedad humana se trata de mejorar en lugar de obtener ganancias, algo que la mayoría de los Ferengi simplemente no pueden comprender.

Little Green Men es uno de los mejores episodios de DS9 que no están relacionados con la guerra de dominio.
Quizás. Podría haber apresurado la línea. Parece que lo dice de cualquier manera que estés escuchando.
Tal vez sea un juego de palabras o un homófono de una palabra grosera en su idioma.
Los ferengi no hablan inglés en ese clip, eso es audio traducido. Los humanos en la habitación todavía no pueden entenderlos. Anteriormente en ese mismo video, hay un ejemplo de los humanos hablando lo que suena como un galimatías porque la audiencia está "escuchando" desde la perspectiva de los Ferengi. Lo cual supongo que es lo que insinúas más adelante, pero los traductores universales no tienen en cuenta esto en absoluto, por lo que es engañoso que lo menciones.
@DaaaahWhoosh Lo menciono porque casi la totalidad de Star Trek funciona a través de traductores universales en lugar de convenciones de traducción. Esta fue una de las pocas excepciones, por lo que es importante tener en cuenta.

Si bien la respuesta existente tiene mérito, no estaba satisfecho, así que investigué un poco por mi cuenta.

Algo a tener en cuenta es que la mayoría de los ferengi que vemos en el programa no hablan inglés ; en cambio, lo que escuchamos es el producto de un traductor universal . Este dispositivo no siempre traduce palabras extranjeras (por ejemplo, en ocasiones se puede escuchar a los klingon hablando en klingon y también en inglés traducido); hay una pregunta en este sitio sobre eso, pero las respuestas no parecen llegar a un consenso. Lo importante a tener en cuenta es que hay casos en el canon de especies que hablan su propio idioma y no se traducen .

Entonces, la pregunta sigue siendo, ¿por qué Universal Traductor no traduce 'humano' correctamente cuando proviene de un Ferengi? Encontré un hilo de Reddit que hizo esta misma pregunta. La teoría más convincente presentada fue que 'hoo-mon' es una palabra ferengi , y el traductor no la traduce.

No hay prueba directa de esto, pero hay una palabra Ferengi similar conocida como ' Daimon ' , que se traduce como 'Capitán' (Memory Beta también enumera un rango de ' GuiMon ' como equivalente a un Almirante). Según su ortografía, parece seguro inferir que DaiMon es una especie de palabra compuesta; en el hilo de Reddit antes mencionado, el usuario BoozeMaster especula que podría significar

ya sea "Comerciante principal" o "Negociador principal" o algo así como los Ferengi no parecen tener rangos militares per se.

Nuevamente, basado en la cultura Ferengi, esto tiene sentido. HooMon, entonces, podría ser una palabra ferengi que significa (nuevamente, como propone BoozeMaster)

"Pobre negociador" o "Mal comerciante"

Si esto es cierto, entonces cuando un Ferengi parece decir 'hoo-mon', no está tratando de decir 'humano', está usando una palabra Ferengi que se ha usado como sinónimo de 'humano', y es en realidad un insulto hábilmente velado.

En cuanto a por qué el traductor no intenta traducir 'hoo-mon', no veo cómo podría hacerlo; si traduce la palabra a 'humano' pierde el insulto, si traduce la palabra a 'mal comerciante' pierde el ingenioso juego de palabras.

O tal vez incluso "lechón".