A lo largo de la serie Mundodisco (bueno, el arco argumental de 'Brujas' , al menos), cada vez que Margat se refiere a su antiguo mentor, Goodie Whemper, Granny Weatherwax y Nanny Ogg cantan "que descanse en paz".
Por ejemplo, en Señores y Damas ,
"No sé lo que significa", dijo Magrat. "Quiero decir, el viejo Goodie Whemper-"
"-que descanse en paz-" corearon las brujas mayores.
"-me dijo una vez que los círculos eran peligrosos, pero nunca dijo nada sobre por qué".
Para mí, esto parece como si fuera una de las referencias oscuras con las que Terry Pratchett salpica sus libros, como que Granny Weatherwax continuamente canta el chiste de 'un hombre entró en un bar y pidió un sándwich de caimán' justo en Witches Abroad .
Sin embargo, esto ocurre en tantos libros que me pregunto si es algo más que una referencia oscura.
¿Por qué Goodie Whemper tenía que descansar en paz?
Es solo parte de la psicología de las brujas (¿cabezalogía?) Y algo observado sobre las ancianas.
Es algo respetuoso decir sobre una amiga/colega fallecida reconociendo que ella murió y se fue y todos lo lamentamos mucho, pero se ha dicho tantas veces que se convierte en un pequeño mantra, indicando respeto, pero evitando una digresión. y la tangente conversacional sobre el recuerdo y cuánto la ha extrañado.
Las ancianas británicas tienden a usarlo como una forma abreviada de conversación 'Así que vi a Dotty el otro día...' 'Pobre Dotty' 'Sí, pobre Dotty; y ella dijo...' ya que ambas partes reconocen los diversos problemas de Dotty.
Así que 'Maysherestinpeace' se convierte en una abreviatura de 'Ella nos dejó y se merece descansar, pero está muerta y se ha ido, así que no perdamos el tiempo recordando'. Siendo brujas, esto también podría tener la adición 'Y debido a que ella está descansando en paz, no volverá y nos causará más problemas'.
Lancre, y esa área general sigue el modelo de lo que se conoce en Inglaterra como el país del oeste, que debido a sus pueblos, ciudades y pueblos escasamente diseñados ha logrado permanecer más aislado que otros lugares del Reino Unido. Por lo general, la gente de las aldeas sería más supersticiosa y se aferraría más a la tradición que en otras áreas del Reino Unido, como Londres (que, por analogía, sería Ankh-Morpork).
Por lo general, esto puede significar decir ciertas frases sin saber por qué, y luego estas frases degeneran en palabras que solo los lugareños deberían entender.
Aquí hay algunos ejemplos del tipo de frases a las que me refiero:
Berrin - funeral (enterrar) Rumped (arriba) - acurrucado, generalmente por el frío; frase "arreglado como un winnard" Zackley - exactamente
Y también, de otra parte:
Allernbatch (Devon) - old sore chinny reckon (North Somerset) - No te creo en lo más mínimo (del antiguo West Country English ich ne reckon 'No creo/calculo' hucky duck (Somerset, particularmente Radstock) - Acueducto
¿Puedes ver cómo una frase, pensada con toda reverencia, puede pasar de 'que ella sea grande en paz' a una concatenación que suena casi sin sentido de maysherestinpeace ? Creo que Terry Pratchett evita que el lector tenga que descifrar la sinceridad más como maysee resinpeese , que es como me imagino que termina la frase.
Valorum
usuario32390
Valorum
usuario32390
Valorum
usuario32390
Separadora
DJClayworth
usuario32390
marakai
ivanivan
jyendo