La diferencia entre שור y פר

En Mishpatim (y quizás en otros lugares), la Torá se refiere a un animal que incurre o causa daño, y lo llama shor , שור, comúnmente traducido como buey .

En Pin'chas (y Achare y quizás en otros lugares), la Tora se refiere a un animal que se trae como ofrenda de sacrificio, y lo llama par , פר, comúnmente traducido como toro .

En inglés, ox se refiere a un macho adulto castrado que se usa para tirar de algo, y bull se refiere a un macho adulto que no ha sido castrado. ¿Es esa, de hecho, la diferencia entre un שור y un פר: que un שור ha sido castrado y un פר no? ¿O cuál es la diferencia entre un שור y un פר? ¿Y por qué se usa la palabra שור cuando se habla de daño y la palabra פר cuando se habla de ofrendas?

Espera, ¿la castración no contaría como una mancha que invalida el korban? Realmente nunca pensé en lo que realmente significa "buey"; buena pregunta.

Respuestas (4)

En Rosh Hashanah 10a define Par , פר, tiene al menos 2 años y un día.

En Bava Kamma 65b Rava dice que un Shor, שור, puede ser incluso un recién nacido.

Un Shor puede causar daños a cualquier edad y ser responsable, pero el Korban debe tener cierta edad.

Además de Rosh Hashaná 10a, véase רש"י חולין ס. ד"ה בקומתן נבראו

En inglés, cuando decimos "ox" nos referimos a un bovus macho que fue criado y entrenado para su uso como animal de trabajo; en la sociedad en general, también solían ser castrados, pero la Torá claramente lo prohibía. Cuando decimos "toro" nos referimos a un bovus macho criado por su carne, o para engendrar más descendencia.

(Prueba adicional de que los bueyes en la Torá no fueron castrados: la letra aleph significa "buey", y el símbolo paleo-hebreo parecía uno. Sin embargo, la Torá bendice a "sh'gar alafecha", la descendencia de tus bueyes .)

Entonces, ¿cuál sería la carne selecta? Un toro." ¿Qué tendría trabajando en su granja (y, por lo tanto, es más probable que pisotee los rosales del vecino)? Un buey." Se trata de los rasgos para los que fueron criados y cómo fueron entrenados y utilizados.

Tenga en cuenta que en la liturgia de las festividades altas nos referimos a las oraciones y el arrepentimiento como "mejor que un shor par ", un "buey toro". Misma especie, mismo género.

De los comentarios, y del contexto de las citas bíblicas relevantes, parece que la palabra שר es un término genérico que se aplica a todo tipo de animales que representan un peligro potencial para el hombre. Rashi, comentando Éxodo 21:28 -- "si un toro acornea a un hombre o a una mujer... " dice que el término se aplica "ya sea [a] un toro o cualquier animal doméstico, bestia o ave, pero el texto habla de lo que suele ocurrir [es decir, los toros suelen cornear].- [citando a Mechilta, BK 54b].

Por el contrario, cuando se requiere que se mencione una especie específica de animal, como un toro, la Torá usa la palabra פר, por ejemplo, Éxodo 29: 1 , la Torá enseña "[ y] esto es lo que debes hacer para que los santifiquen para que me sirvan [como kohanim]: tomad un novillo [פר] y dos carneros, perfectos" .

שור significa un buey de cualquier género, mientras que פר se refiere exclusivamente a un macho. Ver Levítico 22:28 , donde שור se usa para referirse a una mujer (ver Rashi).