¿El nombre japonés de "La Mano" siempre ha sido "Yami no Te"?

En Daredevil S2E8, parte del discurso de fondo de Stick sobre "La mano" dice así:

[Ellos] se extendieron por Asia, y finalmente se dieron un nombre... yami no te. Significa "La Mano".

Dado que "yami no te" significa literalmente "mano de la oscuridad", mi reacción inmediata fue preguntarme por qué se eliminó la mitad del nombre en la traducción. Supongo que la razón fuera del universo es simplemente que el nombre en inglés "The Hand" se inventó primero, y dado que no hay un equivalente de "the" en japonés, realmente no se puede traducir "The Hand" a un nombre japonés sensato. sin añadir otra palabra.

¿Alguna vez se le dio a "The Hand" un nombre japonés oficial en los cómics, ya sea "yami no te" o algo más? ¿O simplemente inventaron un nombre para esta línea única en el programa de televisión?

Puedes traducir 'La mano' al japonés, aunque diría que probablemente tengas razón en que 手te por sí solo probablemente no sea un nombre muy sensato. Menos mal que el nombre no es La Mano Vacía...
@JanusBahsJacquet Creo que falta un matiz de significado si lo traduces simplemente como "mano"...

Respuestas (1)

OK, soy bilingüe japonés/inglés, japonés primero. Esta es puramente una respuesta basada en el idioma y no una explicación cónica sobre si había un nombre japonés.

Como sabrás, hay 3 alfabetos aquí, Kanji , Hiragana y Kana . En Kana Wiki dice simplemente,

Hoy en día, katakana se usa más comúnmente para escribir palabras de origen extranjero que no tienen representaciones kanji, así como nombres de personas y lugares extranjeros.

La primera oración en esa cita es la gran pista, "palabras de origen extranjero", en otras palabras, para mostrar que originalmente no eran de origen japonés.

Entonces, el debate sobre cuál sería la traducción de "La mano", no significa necesariamente que la palabra deba traducirse a kanji para que se reconozca como una palabra japonesa. En otras palabras, una vez que una palabra en inglés se escribe en kana y se usa ampliamente, se convierte en una palabra adoptada y reconocida como parte del idioma japonés.

Este enlace muestra algunos ejemplos de palabras en inglés adoptadas como palabras japonesas en Kana

Básicamente, "La mano" en inglés es "ザ・ハンド", que se lee "za hando", en japonés y es una traducción japonesa real. En otras palabras, el idioma japonés no se obliga a usar nada más que "kanji" para traducir palabras extranjeras para el uso diario.

Así que "La mano" o "za hando" en fonética japonesa ciertamente podría haber sido la traducción oficial hasta que decidieron decir "Yami no te, 闇の手".

Más información sobre La mano en japonés

Pero en la leyenda, la Mano se originó en Asia y el nombre japonés vino antes que el nombre en inglés, por lo que "za hando" no tendría sentido.