En el Corán, y en toda la literatura de hadices, hay numerosas referencias a lo que está prohibido. Sin embargo, he notado que lo que a menudo se traduce como la palabra inglesa "prohibido" parece ser dos palabras distintas en árabe:
¿Cuál es exactamente la diferencia entre estas palabras? ¿Es algo que está prohibido (ن ه ي ) de alguna manera diferente de algo que está prohibido (ح ر م)?
La diferencia entre las palabras es que حَرَّمَ o harama está estrechamente relacionado con hacer haram o ilegal. Se usa cuando Allah dice que ha prohibido o prohibido que hagamos algo. ingrese la descripción de la imagen aquí
Por las malas acciones de los judíos, les prohibimos [ciertas] buenas comidas que les habían sido lícitas, y por apartar del camino de Alá a muchas [personas],
(sus) obligaciones. Son lícitos para ti (como alimento) todas las bestias de ganado, excepto las que se te anunciarán (aquí), siendo ilegal (también) la caza cuando asumes el Ihram para el Hayy o la 'Umrah (peregrinación). En verdad, Allah ordena lo que Él quiere.
En los ejemplos anteriores, la palabra que encaja más correctamente con la traducción sería ilegal.
نَهَى significa evitar hacer algo, mantenerse alejado o prohibir que alguien haga algo
Y lo prohíben (a los hombres) y lo evitan, y no arruinan a nadie excepto a sí mismos, aunque no lo perciben.
Los hombres creyentes y las mujeres creyentes son aliados entre sí. Ordenan lo que es correcto y se mantienen alejados de lo que es incorrecto y establecen la oración y dan el zakah y obedecen a Allah y Su Mensajero. Esos - Allah tendrá
En ambos ejemplos, las palabras impedir hacer o alejarse serían un reemplazo aceptable de naha.
En conclusión, la palabra harama se usa en el Corán cuando Allah dice que algo está prohibido para nosotros. La palabra naha se usa cuando Allah nos da un consejo o nos pide que nos mantengamos alejados de algo.
No sabía que este foro era tan antiguo hasta que vi la fecha de esta pregunta: D, sin embargo, aquí hay una respuesta que podría ayudar al lector posterior.
Discutiré la diferencia desde el lado lingüístico, no el fiqh o el ahkam que usar cualquiera de los dos conducirá a
antes de discutir la diferencia, puede que le resulte útil si echa un vistazo al significado de ن ه ى y ح ر م en el diccionario árabe-árabe para obtener más ejemplos de las palabras que puede construir a partir de las 2 raíces.
sin profundizar en algunas áreas del idioma de las que no sé mucho, especialmente que el uso de las 2 palabras ha cambiado un poco entre el antiguo árabe فصحى y el actual, me centraré en la principal diferencia entre las 2 palabras y cómo los usa dentro de oraciones en fosha فصحى.
en cuanto a la traducción palabra a palabra, podría ser algo como esto
+-----------+------------+--------------+
| 1- حَرَّمَ | verb |= forbid |
+-----------+------------+--------------+
| 2- نَهَى | verb |=~ said don't |
+-----------+------------+--------------+
Harram حَرَّمَ
es la traducción exacta de prohibir.
cuando se usa en oraciones, solo necesita una "cosa" más para completar una oración significativa, es decir, "la cosa prohibida".
Ejemplos:
1- حَرَّمَ الله الخمر - Allah ha prohibido el alcohol .
2- حَرَّمَ الدم - ha prohibido la sangre , (aunque esta oración omitió el sujeto que realizó la acción, tiene un significado completo del verbo (prohibir))
3- حَرَّمَ أبي لعب الكرة ليلا - mi padre ha prohibido jugar con la pelota por la noche
Entonces, cuando vea la palabra حَرَّمَ en una oración, debe esperar "una cosa" que estará prohibida cerca
naha نَهَى
نهى es más como , cuando dices "no".
necesita en la mayoría de los casos una pequeña palabra más para completar solo "el verbo" y ser igual a su hermano حَرَّمَ. esa palabra será en su mayoría 99.9% ( عن - about - An)
Ejemplos:
1- نهى
الله عن
الخمر - Allah tiene forbidden
Alcohol.
2- نهى عن
الدم - tiene forbidden
la sangre , (aunque esta oración perdió el sujeto que hizo la acción, tiene un significado completo del verbo (prohibir))
3- نها
أبي عن
لعب الكرة ليلا - mi padre ha forbidden
jugado con la pelota en la noche
NOTA: puedes usar la palabra نَهَى sin عن pero en este caso no esperas encontrar la "cosa prohibida" , sino que esperas a "alguien" a quien se le ha prohibido hacer algo, como en 96:9
Entonces, como puntos rápidos para concluir las formas generales de usar ambas palabras en Fosha:
حَرَّمَ = نَهَى عن = prohibir
(حَرَّمَ/نَهَى عن /prohibir) >>>>need to complete the meaning>>>>
"algo" - lo prohibido (por ejemplo, نَهَى عن الخمر)
نَهَى >>>> need to complete the meaning >>>>
"alguien" - a quien se le ha prohibido hacer algo prohibido (por ejemplo, نَهَى شارب الخمر)
Creo que la mejor manera de obtener la diferencia entre las 2 palabras es practicar más ejemplos de cómo se han usado حَرَّمَ y نَهَى en el Corán.
tenga en cuenta que el uso de ambas palabras ha cambiado un poco en el árabe moderno
Básicamente conducen a diferentes ahkam :
El primero se usa en el contexto de acciones haram , pero el segundo se refiere a actos desagradables u ofensivos. Aunque no es haram (pecaminoso), la persona que se abstiene de este acto será recompensada. Se alienta a los musulmanes a evitar tales acciones cuando sea posible.
Haraam ( árabe : حَرَام ḥarām ) es un término árabe que significa "pecador". En el Islam se usa para referirse a cualquier acto que desagrada o enoja a Allah (Dios). Los actos que son haram generalmente están prohibidos en los textos religiosos y es el estado más alto de prohibición otorgado a cualquier cosa que resulte en pecado cuando un musulmán la comete. Una regla más suave que haram es "makruh", que significa "no me gusta".
Aquí hay otro ejemplo de cómo se ha usado la raíz de la palabra naha en el Corán:
“Di: Tengo prohibido ( nuhītu ) servir a aquellos a quienes llamas además de Allah” (40:66, 6:56).
Nadie argumentaría que este mandato es simplemente un "consejo" o una recomendación de no adorar ídolos porque la raíz de la palabra naha se ha utilizado en lugar de haram. No, está completamente prohibido.
La raíz de la palabra naha también tiene el significado de 'prohibir'. Vea la entrada aquí de un léxico árabe-inglés: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=nhy&fromdoc=Perseus:text:2002.02.0047
Las diversas formas en que se ha utilizado esta raíz en el Corán se pueden encontrar aquí: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=nhy
ahmed