¿Cómo supo Kakashi que Kushina daría a luz a un 'hijo'?

Nota: Esto se basa en el último manga escaneado y traducido por fanáticos en línea y no en el manga actual impreso. Si no estás al tanto del último manga, esta pregunta contiene spoilers.

ingrese la descripción de la imagen aquí

En el capítulo 607 de Naruto Manga, Kakashi visita la tumba de Obito y revela un secreto junto con el hecho de que Minato engendrará un hijo varón (no mujer). Estaba claro que Kushina se pondría de parto pronto, pero en el mundo de Naruto, el género de un niño no se puede juzgar hasta que el bebé nazca. (Por razones obvias) ¿Cómo se enteró de esto?

Si le preocupan los spoilers, es posible que también desee eliminar al hijo del título de la pregunta.
FYI, anime.stackexchange.com (también para manga).
Tengo que admitir que no me he mantenido al día con el manga, pero ¿es realmente tan obvio que no pueden saber el sexo del niño hasta que nazca? Quiero decir, tienen CCTV y ninjitsus curativos, por lo que es lógico que usen tecnología y magia en obstetricia, cualquiera de los cuales teóricamente podría determinar el sexo del feto.

Respuestas (1)

Los idiomas japonés y chino no distinguen entre hombre y mujer en el habla a veces (es decir, en mandarín, "él/su/él" y "ella/ella" son todos "ta", con una diferencia solo en su escritura) y posiblemente en cierta escritura también. Sin embargo, la palabra real utilizada en el discurso de Kakashi probablemente fue "niño" (como en "niño del sensei") sin una referencia al género de dicho niño. Por el bien de la traducción, probablemente era más fácil usar "hijo" que niño, o el traductor descuidó la consecuencia de esta pista al referirse a Naruto e inconscientemente indicó el género del niño, sabiendo que este niño era Naruto.

(Información adicional sobre idiomas y traducciones a continuación. Continúe leyendo si lo desea).

En algunos idiomas, al hablar, las personas no se molestan en indicar el género de la persona que está en movimiento, principalmente debido al exceso de palabras (es decir, las palabras que se usan para referirse a "hijo" son en realidad la combinación de "masculino" y "niño"). ", por lo que sonaría algo así como: "Mi hijo varón tiene 6 años"). Por lo general, las traducciones son difíciles debido a muchos factores. Uno de ellos es el uso de palabras para referirse a algo (algo que es 1 palabra en inglés puede traducirse a 3 juntas en otro idioma y viceversa). Y ni siquiera estamos hablando de palabras/expresiones/descripciones que no existen en absoluto en algunos idiomas.