¿Se supone que Éxodo 23:8 y Deuteronomio 16:19 son idénticos?

Hay dos versos en el Pentateuco que exhortan contra el soborno.

Éxodo 23:8

Igh לֹא תִקָּח כִּי erior

Deuteronomio 16:19

לֹא תַטֶּر מִשְׁפָּט לֹא תַכִּיר פָּנִים וְלֹא תִקַּח שֹׁחַד כִּriba erior

Si bien estas declaraciones sobre el soborno son prácticamente idénticas, existen algunas diferencias menores:

  • En Éxodo, el sustantivo (soborno) aparece antes del verbo (tomar), mientras que en Deuteronomio está invertido.
  • En Éxodo, la palabra que se usa para las personas que se quedan ciegas es פִּקְחִים. Esta palabra se cambia a חֲכָמִים en Deuteronomio. (Tenga en cuenta que en Éxodo 4:11 פקח, que es el singular de פקחים, parece referirse simplemente a una persona con la facultad de ver, mientras que חכם generalmente se toma como alguien con sabiduría específica).
  • En Éxodo, se dice que las personas mismas se cegaron, mientras que en Deuteronomio se dice que son los ojos de las personas los que se cegaron.

¿Son significativas algunas de estas diferencias y, si lo son, qué significan?

He visto traducciones al inglés que traducen los dos versículos de manera diferente, así como otras que los traducen de la misma manera.

Por ejemplo, las traducciones ESV:

éxodo

Y no aceptarás soborno, porque el soborno ciega a los clarividentes y trastorna la causa de los que tienen razón.

Deuteronomio

No pervertirás la justicia. No harás acepción de personas ni aceptarás soborno, porque el soborno ciega los ojos de los sabios y trastorna la causa de los justos.

En esta versión, el orden sustantivo-verbo es el mismo en ambos versículos, pero el verbo se traduce como "tomar" en Éxodo y "aceptar" en Deuteronomio (a pesar de la misma palabra hebrea תִקָּח en ambos versículos). Esta versión diferencia entre פִּקְחִים - "claro de vista" y חֲכָמִים - "sabio", y también agrega "los ojos de" en Deuteronomio.

La versión King James traduce tanto פִּקְחִים como חֲכָמִים como sabio, aunque agrega "los ojos de" en Deuteronomio.

Curiosamente, las traducciones arameas conservan los distintos órdenes sustantivo-verbo.

Targum Onkelos tiene וְשׁוּחְדָּא לָא תְקַבֵּיל en Éxodo, pero וְלָא תְקַבֵּיל שׁוּחְדָּא en Deuteronomio. Targum Pseudo-Jonathan tiene ושוחדא לא תקביל en Éxodo y ולא תקבלון שוחדא en Deuteronomio. Onkelos traduce tanto פִּקְחִים como חֲכָמִים como חַכִּימִין, mientras que Pseudo-Jonathan diferencia entre נסבוי y חכימיא. Y ambos Targumim tienen "los ojos de" en ambos versos.

El Literal de Robert Young dice que el soborno ata a los abiertos [los ojos] y tuerce el camino de los justos [Éxodo] y que el soborno ciega los ojos de los sabios y pervierte las palabras de los justos [Deut].

Respuestas (2)

Para abordar cada uno de los puntos de la pregunta:

  • En Éxodo, el sustantivo (soborno) aparece antes del verbo (tomar), mientras que en Deuteronomio está invertido.

Hay (presumiblemente) una razón muy simple para esto. En Éxodo, el soborno es lo único que se discute en el versículo. Por lo tanto, la fraseología tiene la libertad de poner primero el sustantivo. En Deuteronomio, sin embargo, el soborno es el tercero en una lista de cosas contra las que habla el versículo. Dado que las dos primeras cosas se expresan como "no hagas X" en lugar de "X, no hagas", la tercera cosa sigue esa fraseología para que el versículo sea consistente.

  • En Éxodo, la palabra que se usa para las personas que se quedan ciegas es פִּקְחִים. Esta palabra se cambia a חֲכָמִים en Deuteronomio. (Tenga en cuenta que en Éxodo 4:11 פקח, que es el singular de פקחים, parece referirse simplemente a una persona con la facultad de ver, mientras que חכם generalmente se toma como alguien con sabiduría específica).

La Biblia siríaca usa la misma palabra ��������� en ambos versículos. Esto puede indicar que no hay una diferencia significativa entre las palabras חֲכָמִים y פִּקְחִים, o podría indicar que hubo una versión del texto hebreo que tenía la misma palabra en ambas ocasiones.

  • En Éxodo, se dice que las personas mismas se cegaron, mientras que en Deuteronomio se dice que son los ojos de las personas los que se cegaron.

Tanto el Pentateuco samaritano como la Biblia siríaca tienen "los ojos de" en ambos versículos. Nuevamente, esto podría ser indicativo de un texto corrupto o insignificante.

En resumen, las tres discrepancias se pueden explicar fácilmente postulando la coherencia dentro de un versículo y las variantes textuales o la insignificancia.

Algo de hebreo:

El adjetivo חכם significa "sabio, inteligente, listo".

Como sustantivo, la palabra חכם se refiere a "persona sabia, persona inteligente; sabio" (título usado por los judíos orientales para referirse a personas eruditas que vienen más como la forma plural חכמים).

Como adjetivo, la palabra פקח significa alguien que: "agudo, brillante, inteligente, ingenioso"

Como sustantivo, la palabra פקח significa "alguien que tiene una vista aguda"

Como apuntan todos los diccionarios del hebreo bíblico, las raíces de la familia semántica "vista" solían expresar inteligencia y sabiduría que se conectaban con Dios. Ejemplo mientras que ראה es "ver" (usando ojos), la forma presente רואה también significa: "profeta" como se muestra en 1 de Samuel capítulo 9 versículo 9. Otro ejemplo: como ראה también חזה significa ver (con el significado adicional de estar en el lugar y ver la cosa), y como רואה también חוזה significa "profeta" como el famus Gad (1 de Samuel capítulo 22 versículo 5).

Y tenemos este versículo en Eclesiastés capítulo 2 versículo 14 que iguala al חכם con el que puede ver.

Para concluir, creo que los cambios se deben a que es un "glosario" diferente para decir lo mismo básicamente: "el dinero puede cegar a la justicia, e incluso con quién Dios elige hablar".