¿Qué significa "poner la rama en sus narices" en Ezequiel 8:17?

Al leer Ezequiel 8 en la ESV, me encontré con el versículo 17 hoy y me desconcertó la frase allí:

¿Es cosa liviana que la casa de Judá cometa las abominaciones que cometen aquí, que llenen la tierra de violencia y me provoquen aún más a ira? He aquí, les pusieron la rama en la nariz .

La NLT dice:

¿Acaso el pueblo de Judá no comete estos pecados abominables, llevando a toda la nación a la violencia, burlándose de mí y provocando mi ira?

Lo complicado de la situación es que el ESV da la rama de lectura marginal a mi nariz .

¿Es este un modismo hebreo? ¿Qué significa? ¿Ocurre esto, o una expresión similar, en otras partes de las Escrituras? o en otra parte de la literatura del Medio Oriente antiguo? ¿Ha captado la NLT el sentido del idioma?

Este es en realidad uno de los tikún soferim . Originalmente, se dice que se escribió "Mi nariz" (es decir, la nariz de Dios) en lugar de "su nariz". Comentario de Radak: רוצה לומר אפי, אלא שכנה הכתוב והוא אחד משמונה עשרה מלין שהם תיסון.
Nariz también significa ira: 0639 אף 'aph. Rama a la ira.. Encendiendo la ira.

Respuestas (5)

Del Comentario Bíblico de Antecedentes de IVP: Antiguo Testamento :

8:17. "rama hasta la nariz". Hay una expresión acadia (laban appi) que se refiere a un gesto de humildad que se usa para presentarse contrito ante la deidad con una petición. Cuando este acto se representa en el arte, el adorador tiene la mano colocada frente a la nariz y la boca y, a veces, se muestra con un objeto cilíndrico corto en la mano. Del cuento sumerio llamado Gilgamesh en la Tierra de los Vivos hay alguna evidencia de que lo que se sostiene es una pequeña rama cortada de un árbol vivo. Esto sugeriría que en Ezequiel la gente está haciendo una demostración de humildad. Debe admitirse, sin embargo, que estas conexiones son muy vagas y el significado puede estar en otro lugar completamente diferente.

Matthews, VH, Chavalas, MW y Walton, JH 2000. El comentario de fondo de la Biblia IVP: Antiguo Testamento (ed. electrónica). Prensa de InterVarsity: Downers Grove, IL

Como los versículos anteriores hablan de cómo los hebreos están mezclando las religiones vecinas con la adoración verdadera (luto por Tammuz, ídolos en el patio del templo, adoración al sol), creo que el problema es doble:

  1. Este es un acto de sincretismo: la mezcla de elementos de varias religiones.
  2. No lo dicen en serio.

El segundo es el corazón del problema. Las lágrimas de cocodrilo por los pecados serían una forma de entender la acción. De las acciones que siguen a los actos de contrición, se puede ver que no lo significan. No se están arrepintiendo de verdad. Sería como un católico diciendo oraciones de penitencia y luego volteándose haciendo lo mismo otra vez.

Las acciones no significan nada a menos que el corazón esté en ellas.

+1 Excelente respuesta. Acadio, eso es muy interesante. Los actos de reverencia pueden convertirse fácilmente en actos de burla.

Poner una rama en la nariz de Dios probablemente estaría relacionado con encender las fosas nasales de Dios. Esta expresión sólo se usa contra todo un pueblo cuando el delito es la idolatría, con excepción del delito de opresión de las viudas. James Jordan comenta sobre esto:

“Este es el lenguaje de los celos. Las fosas nasales de Potifar se encendieron cuando sospechó que José había intentado violar a su esposa (Gén. 39:19). La expresión aparece cuatro veces en Éxodo 32 (vv. 10, 11, 19, 22), cuando Dios responde al adulterio espiritual de Su pueblo...

Dios, por supuesto, es fuego consumidor (Hebreos 12:29), y Él manifiesta Su juicio ardiente en la espada encendida de los querubines (Gén. 3:24; Lev. 10:2; etc.), en el fuego de sacrificio en el altar, en el lago de fuego, y así sucesivamente. Sin embargo, en esta expresión se señala la particular ira ardiente de los celos. Dios guarda celosamente a Su Novia. Su nariz se encendió contra Moisés cuando Moisés no quería liberar a Israel (Ex. 4:14). Su nariz ardió contra Aarón y Miriam cuando atacaron los privilegios de Moisés (Núm. 12:9). La ira ardiente de Dios contra Balaam (Núm. 22:22) se relaciona con la intención de Balaam de maldecir a la Esposa de Dios, lo que con el tiempo logró hacer (Núm. 25; 31:16).

Esto nos lleva a la observación de que la viuda en Israel era un tipo de la novia de Adán, cuyo esposo Dios había matado por su pecado. Fue necesario que un hermano menor, el segundo Adán, Jesucristo, la tomara por esposa. Esta tipología de viuda es particularmente prominente en el libro de Rut y en la teología de Lucas (Lucas 2:37; 4:25ss.; 7:12). La viuda está bajo la protección especial del Señor, hasta que Él venga a reclamarla como suya”.

James B. Jordan, La Ley del Pacto, pp. 157-158.

No, esto no es una referencia al tabaco oa fumar. Pero hay cierto desacuerdo en cuanto a lo que es. La Nueva Traducción Viviente traduce el versículo de la siguiente manera:

"¿Has visto esto, hijo de hombre?" preguntó. ¿Acaso el pueblo de Judá no comete estos pecados abominables que llevan a toda la nación a la violencia, que me burlan y provocan mi ira?

¿Tocarse la nariz? Eso no suena bien, es un gesto de insulto mucho más moderno. Entonces, ¿qué dicen otras fuentes? Según Gesenius, esta es una referencia a que los judíos adoptaron algunas prácticas zoroástricas persas.

Imagen de BlueLetterBible.org

Entonces, ¿qué es un barsom? Según algunos textos de Zoroastrian, un barom es un manojo de ramitas; algunas fuentes dicen que las ramitas eran tamarisco, algunas dicen granada, algunas dicen mirto.

"Una representación del siglo IV a. C. de un sacerdote con un barsom. Del Oxus Treasure. El barsom actual es mucho más corto y está hecho de alambre".  Imagen y texto de Wikipedia.

https://en.wikipedia.org/wiki/Barsom

Hmmm, eso no parece una rama o un manojo de ramitas, pero sabemos por otras fuentes que las ramas se usaron al menos en partes de la historia de Zoroastrian, por lo que esto podría ser simplemente una representación de un sacerdote muy rico, y menos rico. los sacerdotes todavía usaban ramas.

Así que tenías un grupo de sacerdotes judíos, en el patio del Templo, de espaldas al Templo adorando al Sol a la manera persa. Para un devoto seguidor del Dios de los judíos, eso sería el colmo del insulto. Tal vez la traducción de "golpear sus narices conmigo" no estaba tan lejos.

No estoy seguro de que la respuesta sea tan complicada. ¿No hemos visto todos el insulto irreverente en el que uno se lleva la punta del pulgar a la nariz, extendiendo y agitando los dedos como una rama al viento? El pasaje sirve para describir más la burla que ha provocado la ira de Dios. La versión NLT es la mejor traducción para este pasaje. Lo asombroso es cómo la humanidad logra perpetuar tantas costumbres, algunas incluso durante muchos milenios.

De SP (que siempre encuentra una referencia a Cristo):

La rama es Cristo:

Isa 11:1 Y saldrá una vara del tronco de Isaí, y un vástago retoñará de sus raíces;

El uso principal en las escrituras de 'aph' no es 'nariz', sino 'ira', traducido más de diez veces más lugares que 'nariz'.

Como una metáfora profética, pondrán a Cristo a su ira. Esto se cumple cuando gritan "¡Crucifícalo!"

El contexto para esto se establece al comienzo del versículo con "¿Has visto, oh Hijo del hombre?"

Cuando Jesús afirma ser el Hijo del Hombre, está sugiriendo que lo crucificarán en su ira de este pasaje, entre otras cosas de otras sombras proféticas.