Sincronización de subtítulos traducidos

Tengo un amigo que no entiende inglés y quiere ver 24. Lo descargué para él, pero aunque los subtítulos en inglés son perfectos, algunos subtítulos en árabe no están sincronizados correctamente.

Aquí hay una sección de los subtítulos en inglés para el episodio 5 de la temporada 6 ( 24 - Day 6 - [6x05]_en.srt):

subtitulos en ingles

Ahora una captura de pantalla en árabe del mismo diálogo ( 24.S06E06.720p.WEB-DL.DD5.1.H264-HDB.srt):

subtítulos en árabe

(La codificación es incorrecta, por lo que las letras se muestran así, pero eso no es importante, el reproductor de video las lee correctamente).

Entonces, lo que estoy buscando es un software gratuito que funcione en Xubuntu 14.04 de 64 bits (Wine está bien), que me permita sincronizar fácilmente los subtítulos en árabe en función de los subtítulos en inglés, editarlo cuando sea necesario y leer la codificación. correctamente.

Lo que quiero decir con sincronizar es simplemente copiar la sección de tiempo de un archivo a otro. También necesito poder comparar entre 2 archivos para ver si coinciden. Cualquier otra característica es una ventaja.

No tengo nada fuera de mi cabeza, personalmente antepondría un video o cortaría el video con ffmpeg para que los subtítulos estén sincronizados con el video.
¿Qué quiere 'sincronizar' con qué y qué necesita editar? Veo 3 elementos: un número, un intervalo de tiempo, una oración.
es posible que pueda sincronizar usando XBMC, tiene una función que mostrará los subtítulos hasta 10 segundos antes o después. Creo que simplemente intentar sincronizar con otro archivo fallará, porque a veces una oración se dividirá en dos oraciones (y, por lo tanto, dos marcas de tiempo separadas) en un idioma, pero tendrá solo una oración y una marca de tiempo en el otro idioma.
@FranckDernoncourt, ¿cómo haces eso? podrías mostrar un ejemplo simple
@JanDoggen Quiero decir que los subtítulos deben mostrarse cuando el actor dice las palabras, no antes ni después de eso.
@Snicksie yo uso smplayer, tiene esa opción también, para retrasar o aumentar la velocidad de los subtítulos, el problema es que los subtítulos están desordenados, a veces es rápido, otras veces necesito retrasarlos, así que necesito seguir cada uno frase a ver donde encaja
@Fischer Claro agregado como respuesta.

Respuestas (3)

Como siempre, recomendando una solución perl.

Al instalar un módulo CPAN llamado Subtítulos, obtendrá una utilidad de línea de comando llamada subs .

Esta utilidad puede realizar varias tareas con subtítulos, una de ellas son las transformaciones lineales de subtítulos. La transformación lineal se puede usar para sincronizar su archivo de subtítulos con la esencia hablada, o cambiar (transformar) el tiempo de los subtítulos.

La lógica básica es:

  • encontrar dos puntos (uno del comienzo de la película y el segundo al final)
  • obtener el tiempo real (correcto) para ellos
  • obtenga los mismos tiempos de su archivo de subtítulos incorrecto
  • ejecutar el subscomando con los argumentos
  • y listo y obtener subtítulos correctamente sincronizados

p.ej

subs -p first_correct_time first wrong_time_from_your_subs -p sec_corr_time second_wrong_time filename.srt

Por ejemplo, para su captura de pantalla, el comando debería ser

subs -p 00:08:01.240 00:05:41.358 -p another two_times filename.srt

y obtendrá un archivo de subtítulos con la sincronización correcta.

¿Lees mi mente? Iba a hacer una pregunta en askubuntu sobre cómo hacerlo usando perl, pero cambié de opinión. Y pidió un software. Lo probare mañana seguro. Gracias
@Fischer Espero que lo encuentres como una herramienta muy útil;)

¿ Has probado la edición de subtítulos ? Lo estoy usando en Windows y tiene muchas opciones para sincronizar los subtítulos. La sincronización visual permite editar los subtítulos mientras mira la posición en el video. Incluso tiene la opción de traducir los subtítulos. Ya he creado un breve tutorial, puedes consultarlo aquí si quieres.

cuando hago clic para descargar la versión de Linux, ya no está disponible, probaré la versión de Windows en Wine y te lo haré saber
Muchos reproductores multimedia también tienen opciones para hacer lo mismo. Por ejemplo, SMPlayer, simplemente presione el botón Y o G para pasar a la línea siguiente/anterior en el subtítulo, de esta manera no tiene que sincronizar nada.
lo sé, pero lea mi comentario anterior, además estoy buscando una manera rápida de hacerlo, sin tener que ver el episodio completo
No es así. Solo tiene que corregir la primera línea, el resto se ajustará en consecuencia.
algunos episodios son así, otros simplemente están desordenados, nunca se sabe cuándo aparecerán los subtítulos, algunos se retrasan, otros no, no es como si retrasara 1s y todo se arreglaría, no, desearía que fuera así de simple, y tengo sm player
Sí, puede ser el problema. Bueno, ¿cuál es la fuente de tus subtítulos? Uso subscene.com y siempre puedo encontrar subtítulos perfectos.

Puede usar FFmpeg para modificar el video para que los subtítulos se sincronicen correctamente:

sí, sé qué es ffmpeg y podría tener que usar su solución si no hay formas más rápidas