¿Qué favor le debía Moody a Dumbledore?

En Harry Potter y el cáliz de fuego , el "profesor Moody" mencionó que solo enseñaría durante un año, y solo porque le debía un favor a Dumbledore. ¿Qué era ese favor y por qué era tan importante que Moody accedió a dárselo? un año de su vida para enseñar DADA?

Aquí está de Harry Potter y el cáliz de fuego :

"Serás el hijo de Arthur Weasley, ¿eh?" Moody dijo. "Tu padre me sacó de un aprieto hace unos días... Sí, me quedo solo un año. Un favor especial para Dumbledore... Un año, y luego de vuelta a mi retiro tranquilo".

~ Harry Potter y el cáliz de fuego

Respuestas (2)

No creo que haya necesariamente una indicación de que Moody le debía un favor a Dumbledore. Aquí está la cita relevante del Capítulo Catorce:

"Serás el hijo de Arthur Weasley, ¿eh?" Moody dijo. "Tu padre me sacó de un aprieto hace unos días... Sí, me quedo solo un año. Un favor especial para Dumbledore... Un año, y luego de vuelta a mi retiro tranquilo".

Todo esto dice que Moody accedió a enseñar durante un año como un favor a Dumbledore. No dice que le debía un favor a Dumbledore. Las personas hacen favores a los demás todo el tiempo, especialmente cuando les agradan y respetan a la persona. Moody podría haber estado de acuerdo simplemente porque Dumbledore se lo pidió.

No creo que esto sea cierto. Esto se debe a la redacción que se utiliza. "Favor especial" implica que Moody le debía algo a Dumbledore. Además, mirando la personalidad de Moody, parece que es un hombre de honor (cuando dice que nunca se debe atacar a alguien por la espalda), pero tampoco se esfuerza por realizar actos de bondad al azar.
@InventPalooza No es un acto de bondad al azar. No creo que lo haría por muchas otras personas. Pero Dumbledore es su amigo, han trabajado juntos contra Voldemort y los Mortífagos durante muchos años, y presumiblemente lo respeta mucho.
Estoy de acuerdo en que no es un acto de bondad al azar. Además, estoy de acuerdo en que considera a Dumbledore con el mayor respeto. Eso todavía no significa que haría todo lo posible para hacerle un favor a alguien . Como se menciona a lo largo del libro, Alastor Moody no confía... bueno, en nadie.
@InventPalooza Entonces, ¿con qué aspecto de mi respuesta no estás de acuerdo?
Que Moody le haría un favor a Dumbledore sin deberle primero.
@InventPalooza Ah, tu uso de la palabra "cualquiera" me confundió.
Bien. Quise decir que Moody no le haría un favor a una sola persona o a nadie .
El único problema que tengo con esta respuesta es; a menos que el doppelganger reemplazó a Moody durante el año escolar en lugar de antes, la declaración citada fue hecha por el doppelganger. ¿Habría sabido la verdadera razón de Moody?
Para demostrar que Barty Crouch Jr conocía la verdadera razón, podría agregar esta cita del final del libro de Crouch: "Lo mantuve con vida, bajo la Maldición Imperius. Quería poder interrogarlo. Para averiguar sobre su pasado, aprende sus hábitos, para que pueda engañar incluso a Dumbledore".
@InventPalooza La gente no siempre hace un favor a cambio de un favor anterior. A veces hacen un favor para recuperar un favor de vuelta en una fecha posterior.
@InventPalooza - ""Favor especial" implica que Moody le debía algo a Dumbledore". No, no lo hace. No en inglés coloquial (americano o británico). Todo lo que significa es que le está haciendo un favor a Dumbledore. El modificador "especial" solo significa que no es un favor que le haría a cualquiera, pero no significa que le deba a Dumbledore. Solo que lo respeta, lo quiere, o lo que sea, y está dispuesto a hacerle un favor que tal vez no esté dispuesto a hacerle a otra persona.
("Americano o Británico" - Cuelga la cabeza ante la estrechez de esa afirmación. Hay MUCHOS otros dialectos del inglés...)
@TJCrowder: Y, en realidad, solo importa el dialecto británico. Es lo que usaría Rowling, y es lo que usarían sus personajes británicos en Gran Bretaña .
@InventPalooza Del mismo modo, Moody parece del tipo que no le debe a alguien un favor al azar: es orgullosamente autosuficiente.
@JRE - Punto justo. :-)
@InventPalooza Si "un favor" siempre significa que está devolviendo un favor, ¿cómo podría darse el primer favor?
@AzorAhai No necesariamente significa que... Solo que, en el caso de Mad-Eye Moody, eso es lo que probablemente se basa en lo que se sabe de él a lo largo del libro...
@InventPalooza En el caso de Mad-Eye Moody, parece exactamente el tipo de persona que querría recibir un favor de uno de los magos más poderosos del mundo.

Tengo una traducción del cuarto libro de A-ba-ba-ha-la-ma-ha , una editorial muy respetada en Ucrania.

— То це ти син Артура Візлі? — спитав Муді. — Твій батько пару днів тому витяг мене з великої халепи… Так, я пробуду тут тільки рік. І то лише заради Дамблдора... один рік, а потім знову на пенсію.

ucranio

"Favor especial a Dumbledore..." se tradujo como "І то лише заради Дамблдорa..." que en ucraniano significa sin ambigüedades "sólo por el bien de Dumbledore" .

Aunque, realmente no importa. No olvides que lo dijo Bartemius Crouch Junior quien estaba disfrazado de Moody. No sé la verdadera razón* por la que Moody fue invitado a Hogwarts como profesor** y me temo que el autor no lo mencionó en ninguna parte.

Sin embargo, "Favor especial a Dumbledore..." es una respuesta inteligente. Hace que los alumnos piensen que Dumbledore y Moody son viejos amigos y, en consecuencia, plantea menos preguntas sobre el pasado de Moody y por qué es profesor.


* La verdadera razón por la que Dumbledore invitó a Moody a la escuela es el Torneo de los Tres Magos.
** El puesto está vacante. Supongo que tener un auror como maestro es menos sospechoso que contratar a un auror por motivos de seguridad.

¿Este "solo por el bien de Dumbledore" también cubriría si Dumbledore dice "Moody, ayúdame, por favor, eres mi única esperanza", o implica alguna obligación como el pago de algo que Dumbledore hizo por Moody?
@RalfFriedl por el bien de sb significa para ayudar a sb , no implica "obligación" o "la única esperanza de sb"
No tomaría una traducción como una fuente mejor que el original para determinar la intención: usted depende en gran medida del intérprete y su interpretación personal de la línea.
@Baldrickk No digo que sea mejor que el original. Se suponía que respaldaría la publicación de Alex donde ya se había mencionado la cita original.
Ahora que lo pienso, un auditor paranoico es el candidato más probable para revertir una maldición sobre una posición.
Esta es una versión interesante, pero la traducción alemana autorizada (de una editorial muy respetada y un traductor profesional) está notoriamente plagada de errores (¡falta medio capítulo en la primera edición del libro 4!) y, si no recuerdo mal, el La traducción al francés también tiene problemas. Esto enfatiza lo que otros han dicho: el margen de maniobra en las traducciones no es de ninguna manera autoritativo.
Esto es genial, pero no estoy seguro de cómo una traducción al ucraniano podría arrojar luz sobre esto. La mayoría de las personas aquí pueden leer y verificar fácilmente la cita en su idioma original.