¿Qué dice este escrito del genio en Aladdin de Disney?

Estaba volviendo a ver Aladdin el otro día y atrapé al genio escribiendo esto:

Escritura árabe en un bloc de pedidos, mientras se hace pasar por un camarero

¿Qué dice?

Respuestas (4)

Persa para Turquía (¿y?) Arroz (Pilaf)

Según el usuario Arminius99 de la publicación de reddit vinculada por @sumelic, la escritura persa , no árabe, estaría compuesta por estas letras:

بوقلمون

پلو

El usuario lo tradujo como Turquía Pilaf

Pasé el texto por muchos traductores diferentes y la primera palabra siempre salió como Turquía .

Sin embargo, la segunda palabra parece variar entre Plates y Table son los dos resultados que obtuve.

Sin embargo, escribir "Pilaf" en el traductor de Google nos da esto:ingrese la descripción de la imagen aquí

Esto me parece idéntico al de la imagen:

ingrese la descripción de la imagen aquí

Acabo de buscar en Google: Pilaf es Medio Oriente para Pulav en India. ¡Me imagino lo delicioso que es!
Pilaf es simplemente un plato con dos tipos de almidón. Arroz pilaf simplemente significa un pilaf donde uno de esos almidones es arroz. Es común ver arroz y pasta muy corta convertidos en pilaf.
¿Es Turquía el pájaro o Turquía el país? ¿O siguen siendo la misma palabra en persa? (De hecho, siempre me he preguntado cómo llamaban los turcos al pájaro, aunque supongo que al ser de origen en el nuevo mundo, es posible que no sean tan comunes allí...)
@DarrelHoffman Bueno, la forma obvia de verificarlo es traducirlo a otro idioma donde se sepa que son diferentes. Traducirlo al turco da "Türkiye", mientras que el inglés "sándwich de pavo" da "Hindili sandviç".
El pájaro del nuevo mundo recibió su nombre del país de Turquía por varias circunvoluciones.
@Oldcat ¿En serio? Entonces, ¿cómo lo llamaron los nativos americanos?
@MasonWheeler La mayoría del Viejo Mundo lo nombró después de algún país al azar de donde pensaron que provenía, y ninguno de ellos tenía razón (Turquía, India y Perú son los más comunes, Perú está casi un poco cerca, pero el pájaro del que hablaban es de México). Tanto Turquía como India estaban convencidos de que era nativo del otro , si sus palabras sirven de guía (turco hindi e hindi tarki ). Por supuesto, los aztecas, que fueron los primeros domesticadores del ave, no estaban ayudando mucho: tenían una palabra para eso, pero esa palabra es huehxolotl , que se puede pronunciar, supongo.
@KRyan: Esa es la fonética española de la vieja escuela, donde "x" solía pronunciarse "sh". ¿Qué te parecería un delicioso weshalato para las cenas de Acción de Gracias y Navidad?
@MasonWheeler: ¿qué tribu? hablaban idiomas variados
@MasonWheeler - Lo busqué en WIKI: en Blackfoot, se llama ómahksipi'kssíí, que significa "pájaro grande". En Cherokee (Tsalagi) se llama Gv-na (guh-nuh). En cree, se llama misihew "pájaro grande". En lakota, es waglekšun. En Miami, es nalaaohki pileewa, que significa “ave nativa”. En náhuatl, es huehxōlōtl, que se refleja en español mexicano como Guajolote. En Ojibwe, es mizise (ᒥᓯᐦᓭ / ᒥᓯᓭ) (plural: miziseg). En Passamaquoddy, es nem. En Winnebago, es Ziizíke.
La historia que escuché sobre el nombre en inglés es que Inglaterra obtuvo gallinas de Guinea de África de comerciantes "turcos", que podrían ser simplemente islámicos, y estos se llamaban pavos. El pájaro similar del nuevo mundo acaba de recibir el mismo nombre pegado en él.
Tienes razón, sin embargo, un par de cosas para aclarar: 1. Es escritura persa y árabe (compartimos el mismo alfabeto). 2. Es "Pollo" que literalmente significa arroz, y no "Pilaf". También para agregar aclaraciones a algunos de los comentarios, es Turquía como en el pájaro, la palabra persa / farsi para el país es ligeramente diferente: "Torkiye". Fuente: Soy persa.
Siempre tendríamos Walking Bird en Acción de Gracias. Con todos los adornos!

soy persa; en este idioma, "بوقلمون" (pronunciado Booghalamoon ) es pavo (aves de corral) y "پلو" (pronunciado Polo ) es arroz. Este es un alimento principal para los iraníes (persas). El arroz en Persia (Irán) se sirve con carne, aves o cordero.

Como otro persa, puedo confirmar esta respuesta.

Soy árabe > "بوقلمون" Parece una cita de la palabra árabe "لو تعلمون" que significa "si lo sabes" en árabe.

Sin embargo, ¿no se ha confirmado ya que es persa, no árabe?
@Adamant juego de palabras multilingüe?

Booghalamoon o بوقلمون en persa significa el pájaro "pavo". En la antigua Persia (y también en el Irán moderno hasta a veces en la década de 1990), el pavo se consideraba un manjar. Aladino y la lámpara mágica es parte de 1001 historias nocturnas en árabe, contadas por una mujer persa "Shahrzad" en Bagdad (hoy Irak) en la era abasí, cuando Persia en parte estaba bajo el califato islámico. El persa fue el segundo idioma hablado después del árabe. Cómo la versión persa llegó a Alladin, no estoy seguro. ¡Probablemente le pidieron a una persona que sabía algo de árabe (probablemente una persona iraní) que vivía en Los Ángeles y trabajaba en Disney que lo escribiera!

Hola, bienvenido a SF&F. Parece que ya hay una respuesta que dice esto (y más). Para agregar una nueva respuesta, debe agregar algo diferente, que no esté cubierto por la respuesta existente.