Según el usuario Arminius99 de la publicación de reddit vinculada por @sumelic, la escritura persa , no árabe, estaría compuesta por estas letras:
بوقلمون
پلو
El usuario lo tradujo como Turquía Pilaf
Pasé el texto por muchos traductores diferentes y la primera palabra siempre salió como Turquía .
Sin embargo, la segunda palabra parece variar entre Plates y Table son los dos resultados que obtuve.
Sin embargo, escribir "Pilaf" en el traductor de Google nos da esto:
Esto me parece idéntico al de la imagen:
soy persa; en este idioma, "بوقلمون" (pronunciado Booghalamoon ) es pavo (aves de corral) y "پلو" (pronunciado Polo ) es arroz. Este es un alimento principal para los iraníes (persas). El arroz en Persia (Irán) se sirve con carne, aves o cordero.
Soy árabe > "بوقلمون" Parece una cita de la palabra árabe "لو تعلمون" que significa "si lo sabes" en árabe.
Booghalamoon o بوقلمون en persa significa el pájaro "pavo". En la antigua Persia (y también en el Irán moderno hasta a veces en la década de 1990), el pavo se consideraba un manjar. Aladino y la lámpara mágica es parte de 1001 historias nocturnas en árabe, contadas por una mujer persa "Shahrzad" en Bagdad (hoy Irak) en la era abasí, cuando Persia en parte estaba bajo el califato islámico. El persa fue el segundo idioma hablado después del árabe. Cómo la versión persa llegó a Alladin, no estoy seguro. ¡Probablemente le pidieron a una persona que sabía algo de árabe (probablemente una persona iraní) que vivía en Los Ángeles y trabajaba en Disney que lo escribiera!
wyvern