¿Por qué los rusos tienen una gramática hablada perfecta y, sin embargo, un acento terrible en las películas de Hollywood? [cerrado]

Si bien formaba parte de la cultura de Europa del Este, siempre me ha sorprendido la gran brecha que los productores de Hollywood crearían en sus personajes rusos en la gramática y el acento del inglés hablado. La mayoría de las veces, si escuchas con atención, un personaje habla inglés con fluidez, sin el más mínimo error gramatical, pero el acento sería simplemente terrible. Para mí, algo como esto simplemente no tiene sentido. La única razón para hacerlo que puedo imaginar es evitar el analfabetismo dentro de la película en cualquier forma, que también es una elección subjetiva en mi opinión.

¿Por qué se hace esto?

¿Porque es fiel a la vida? Conozco a muchas personas indias, francesas y alemanas que hablan inglés con fluidez, pero que tienen un acento horrible. También conozco a muchas personas nacidas en el Reino Unido y los Estados Unidos que hablan francés, alemán, indio y ruso con fluidez, pero que tienen un acento terrible.
Entonces deberías haber notado que la mayoría tiene su gramática hablada aproximadamente al mismo nivel.
Lo siento, no estoy seguro de entender lo que quieres decir. No hay razón por la que la gramática no pueda ser perfecta, pero un acento puede estar muy mal. Este último es mucho, mucho más difícil de imitar correctamente (y mucho, mucho menos importante de imitar correctamente).
Muy bien, intentemos esto de nuevo. Desde mi experiencia de vivir en una comunidad con hablantes no nativos, definitivamente puedo decir que la gramática hablada no está tan lejos del acento como se muestra en la mayoría de las películas de Hollywood. La razón es que aprendes ambos aproximadamente al mismo ritmo hasta cierto punto. Sin embargo, lo que veo es que muestran a un ruso que conoce su gramática como ningún inglés y, sin embargo, el acento es una comedia simple. Esto, en mi opinión, tiene un gran impacto en el realismo y hace que sea difícil "creer" el juego del personaje.
Bueno. No puedo comentar demasiado, ya que soy un hablante nativo de inglés y nada más. Pero es raro para mí escuchar a alguien de estos otros países que tenga lo que yo consideraría un acento "local". La mayoría tiene una gramática excelente a perfecta, pero acentos que van desde terribles hasta simplemente notablemente diferentes. Tal vez nuestras experiencias son simplemente diferentes.
@eYe Soy italiano y simpatizo con usted sobre este enfoque general porque lo encuentro realmente "perturbador". Puedo disfrutar más de una película cuando puedo olvidar que solo estoy viendo una pantalla, pero cada vez que suceden cosas como estas, me veo obligado a volver a la realidad , lo que de alguna manera estropea la experiencia. Lo que más me molesta en realidad no es la gramática, sino el vocabulario cuando se usa completamente fuera de contexto. (ligeramente relacionados)
Con esta cantidad de aportes de calidad, ¿por qué votar para cerrar la pregunta?

Respuestas (2)

Siendo un hablante nativo de ruso y un lingüista/políglota, siempre me han fascinado los falsos acentos rusos en las películas de Hollywood. Mi pregunta siempre fue por qué elegirías a un actor serbio, búlgaro o de algún otro origen eslavo del sur cuando puedes encontrar muchos actores de habla rusa. Supongo que porque los acentos eslavos del sur, húngaros y rumanos suenan tan distintos que se convirtieron en un acento estereotípico en las películas de Hollywood. Si quieres escuchar cómo sonaría una persona rusa real, entonces escucha a Armie Hammer en Man de UNCLE, lo perfeccionó, fue perfecto.

Volviendo a tu pregunta. Debido a que los actores dicen lo que está en el guión, que generalmente está escrito por hablantes nativos de inglés, simplemente lo memorizan. Y debido a que los directores/guionistas no son lingüistas, no se molestan en pensar en cosas tan pequeñas como una discrepancia entre los acentos duros y la gramática, que lógicamente deberían estar un poco a la par, para hacerlo más realista. Y nadie realmente lo nota o se queja de ello. Por supuesto, hay personas que tienen acentos fuertes y tienen una gramática perfecta, sin embargo, en la mayoría de los casos, un acento fuerte generalmente implica mala gramática, pero a medida que su gramática mejora, también lo hace su acento, no porque haya una correlación entre los dos, es porque usted practica más. Por supuesto, esto no es cierto para todas las películas.

Ahora bien, si un director quisiera incorporar tanto mala gramática como un fuerte acento, puede hacerlo fácilmente sin sacrificar la inteligibilidad, por ejemplo, mañana vengo a matarte o te cuidas las espaldas desde ahora. Probablemente lo haría aún más entretenido. Los personajes con acentos fuertes suelen hablar en oraciones cortas y no entran en largos discursos filosóficos.

Ante todo, los personajes son un vehículo de entretenimiento.

Esto significa que si se debe sacrificar el entretenimiento o el realismo, se corta el realismo. Ligado a esto está el hecho de que las cosas se ponen en una película por una razón. Si los escritores decidieron que el personaje X debe ser ruso por la razón Y, entonces el personaje obviamente debe ser ruso. Una manera fácil de hacer que alguien sea obviamente ruso es darle un acento horrible como el que hemos visto a otros "rusos" luciendo en las películas. Ahora bien, si estos "rusos" tuvieran muy mala elección de gramática/palabras para acompañar este fuerte acento, sería más difícil de entender para la audiencia y daría como resultado un diálogo entrecortado e incómodo. Los momentos en que los personajes demuestran mala gramática/elección de palabras/comprensión, a menudo es por un efecto cómico. Esto se debe a que la realidad está subordinada al entretenimiento.

Mi esposa es de Perú y habla bastante bien el inglés. No es perfecto de ninguna manera, pero es sólido. En mi experiencia con ella y otros estadounidenses/inmigrantes de primera generación, la elección de palabras es más difícil que la gramática cuando te desvías de tu guión diario normal. En inglés diferenciamos los dedos de los pies. En español, los dedos de las manos y los pies tienen la misma palabra "dedos". Como la gente habla más de los dedos de las manos que de los pies, es más fácil reemplazar "dedos" por "dedos" cuando habla. Sin duda mi esposa conoce las palabras dedos de los pies y de las manos. Siempre construye una oración gramaticalmente correcta, pero a veces, cuando está distraída, dice cosas como "dedos de los pies" cuando en realidad quiere decir "dedos de los pies".