¿Por qué estas baterías que compré en Costco se llaman "pilas de baterías"?

Puede que este no sea el intercambio de pila correcto para esto, pero compré un paquete de 48 pilas AA alcalinas genéricas, marca Costco (probablemente las fabrica Duracell ya que esa es la única otra marca que Costco parece tener), y las llamaron " Pilas de batería". Sé que una de las primeras fuentes de voltaje, de Alessandro Volta, se llamaba pila voltaica, pero tenía la impresión de que las baterías modernas usan un mecanismo químico diferente para la entrega de energía, y mi investigación sobre este tema parece respaldar esto.

Entonces, ¿por qué estas baterías se llaman "pilas de batería"? ¿Es este el intento de un vendedor de evitar la infracción de propiedad intelectual, o hay un nuevo mecanismo que utilizan para las baterías?

"Piles" = Baterías en francés: ¿tal vez Costco también las venda en Quebec?
@BrianDrummond me ganaste por 27 segundos...
@BrianDrummond Creo que tienes razón; Pensé que la caja estaba la mitad en español, porque es lo que estoy acostumbrado a ver, y lo descarté porque no sé español, pero creo que está en francés, y parece que lo exportan a Quebec y a el Reino Unido y posiblemente otros países. Dividí la caja con otra persona, justo por la mitad, así que solo tengo la mitad.
Pile no debe usarse en inglés para denotar una batería que tiene solo una celda, no varias celdas en serie. Literalmente significa "pila", como en "pila", "pilar". Una etiqueta de producto combinada en inglés y francés debe ser "Batería" "Pila"; no tiene sentido tener el inglés en singular y pluralizar el francés. "Pila de batería" es redundante; la palabra "batería" ya sugiere la agregación de múltiples unidades más pequeñas. Si hay una celda, entonces ambas palabras se toman literalmente, excepto que "batería" ya no tiene el significado de "conjunto de celdas o condensadores".
@Kaz alguien publicó una foto. Parece que lo leí mal. De hecho, dice "Baterías", luego debajo de eso a la derecha dice "Pilas".
¿Por qué entonces, si no hay diferencia en las baterías, una batería etiquetada como "pila" no funciona en mi temporizador de cocina pero sí una batería alcalina normal?

Respuestas (2)

El embalaje:

Baterías Kirkland

Muestra el tipo de producto "Alcalino" en letra pequeña dos veces ("alcalinas") y el producto "Batería" en letra grande dos veces ("Pilas").

La segunda forma está en francés, lo que hace que el producto sea bilingüe para una comercialización multirregional menos costosa.

Tienes razón; Lo malinterpreté como una frase.
Y muestra la tontería inherente a las leyes de empaque multilingüe. Al menos un "montón de algo" no es particularmente ofensivo para un angloparlante...
@RBerteig A menos que sea lo suficientemente anticuado como para interpretar "almorranas" como sinónimo de hemorroides.
Ooh, me olvidé de eso... a veces también creo que las espinillas.
Buen etiquetado allí. Si hubieran usado una combinación de tipografía/color para ambas palabras en inglés y otra diferente para ambas palabras en francés, las cosas habrían sido mucho más claras.
@supercat también, el espaciado en Piles implica que viene después de la palabra anterior.
La imagen del paquete de arriba todavía parece una frase, pero puede separarla y deducir que es solo otro idioma, pero el nuevo paquete nuevamente tiene las dos palabras seguidas y en la misma fuente, lo que lo hizo casi imposible sin mirando de cerca el empaque para que puedan ser la misma palabra, y no una frase de dos palabras.

"Pila" es el término francés para "batería". Verá "Pile Alcaline" en la mayoría de las baterías en estos días; Simplemente significa batería alcalina en francés. Actualmente estoy mirando un Duracell con él.