Palabras rusas en los títulos de filmaciones de una serie de televisión estadounidense

Nunca he visto un solo episodio de la serie de televisión 'Arrow', pero sigo las noticias relacionadas con las películas y veo casi todos los tráilers o cualquier mini metraje que presente películas o programas que salen en YouTube.

Hace algún tiempo el canal oficial de YouTube de The CW lanzó un reportaje promocionando una nueva temporada de 'Arrow'. Se llamó 'Bratva Trailer', donde "bratva" es una palabra rusa en letras inglesas que significa un grupo de amigos más cercanos que generalmente se dedican a actividades delictivas. En este metraje se mostraban unos letreros en ruso y escuché esa divertida imitación de un acento ruso. Pero me hizo preguntarme por qué The CW nombraría un metraje para que no muchos hablantes nativos de inglés lo entendieran, dado que el programa es estadounidense.

Luego, hace un par de días, hicieron lo mismo y lanzaron un tráiler llamado 'Kapiushon', que significa "capucha" en ruso. Esta vez no hubo ni la más mínima referencia en el metraje al nombre. Entiendo que el propio Arrow lleva una capucha, pero en ese tráiler en particular nadie la usaba. Y de nuevo, ningún hablante nativo de inglés entendería el nombre.

Pregunta: ¿Por qué The CW nombró dos filmaciones en un idioma extranjero sin explicación alguna?

No entiendo tu problema. ¿Por qué un solo término sería un problema? No es que el tráiler esté completamente en ruso. Los espectadores que vean el episodio aprenderán lo que significa la palabra, supongo, o tal vez los espectadores habituales ya conocen la palabra. Los avances no pretenden explicar nada, para eso está el episodio de 40 minutos.
@BCdotWEB Como escribí, los tráilers no explicaban los títulos, lo que hace que estos últimos sean conjuntos de letras sin sentido para la mayoría de la audiencia de habla inglesa. Mi pregunta (ni problema ni problema) era por qué harían eso, no cómo los tráileres reflejan el significado de los episodios.
"Nunca he visto un solo episodio de la serie de televisión 'Arrow'" Bueno, ahí está tu problema. No he visto la temporada más reciente de Arrow, pero la organización criminal "Bratva" aparece en temporadas anteriores. Posiblemente, las otras palabras también serían familiares para las personas de habla inglesa que realmente vieron el programa .

Respuestas (3)

En el episodio, un personaje ruso se dirigió a Oliver como "Kapiushion". Así que ahí es donde obtuvieron el título. El título del episodio da un misterio y lleva al espectador del tráiler a ver por qué el episodio se titula como está.

Entonces parece una explicación razonable. ¡Gracias!

El título se correlaciona directamente con toda la trama y el significado del episodio. En bratva, oliver entiende el verdadero significado de hermandad y de permanecer junto a tus amigos pase lo que pase... Es por eso que bratva significa hermano o hermandad. Kapiushon o hood lo tiene escondiéndose detrás de su capucha para tratar de manipularse y pensar que no disfruta matando y que el monstruo en sí mismo se separa cuando se quita la capucha. Las palabras en ruso están en inglés y le dicen al espectador normal lo que dice, y todo el título es simbólico y se explica a lo largo de los episodios.

Obviamente. La pregunta era: "¿por qué asumen que lo sabremos?"

Porque le da un sabor extraño, un cierto je ne sais quoi .

El significado específico simplemente no importa.

Tienes razón, por un lado. Pero por otro, hay que estar familiarizado con el idioma ruso para saber que la palabra "kapiushon" le da al título un sabor eslavo, no oriental, no hispánico. Si no, ¿qué efecto puede producir un sabor a no sé qué? Es como si inventara mi propia palabra y dijera que tiene un sabor. Todo lo que quiero decir es que estas dos palabras rusas no están asociadas estereotípicamente con algo ruso para la audiencia estadounidense. Pero estoy de acuerdo contigo, hay un sabor.