¿Dijo Lenin con precisión "La confianza es buena, el control es mejor"?

Escuché por primera vez esa cita en francés ("La confiance n'exclut pas le contrôle"), así que me sorprendió un poco cuando supe que su traducción en inglés era "Trust is good, control is better".

Literalmente, "La confiance n'exclut pas le contrôle" se traduce como "La confianza no descarta el control", lo que hace que la cita sea bastante divertida en parte porque suena como una contradicción. Sin embargo, la traducción al inglés no tiene nada de eso.

Entonces, ¿qué traducción es la más correcta?

deepl.com lo traduce como "La confianza no excluye el control", lo que creo que parece correcto (francés nativo pero hablante pobre de inglés aquí)
La versión que escuché fue el alemán " Vertraun ist gut; Kontrol noch besser ". Se suponía que era un comentario improvisado, en lugar de algo que él escribió, por lo que sospecho que, incluso si realmente dijo algo así, no hay una versión definitivamente 'correcta'.
"'El problema con las cotizaciones en Internet..."
@seven-phases-max - "... es que generalmente se inventan en el acto". - Abraham Lincoln.
@TED ​​La parte divertida es que en el segmento ruso de Internet se le atribuye a Lenin ;)

Respuestas (2)

"¡No!"

Incluso Wikipedia ahora sabe que Lenin no dijo esa frase en absoluto, o al menos no en la forma en que fue dictada.
Ute Frevert : "Vertrauen und Macht. Deutschland und Russland in der Moderne", Vortrag am 25.05.2007 im Deutschen Historischen Institut Moskau. Moscú: Deutsches Historisches Institut. ( PDF ) Mi traducción.)

El problema del lenguaje:

En primer lugar, este es un problema de diferentes idiomas en los que se debe traducir un comentario ingenioso, un chiste o un aforismo.

La cita aislada se representa en diferentes idiomas como:

¡Confía, pero verifica ! ("Vertraue, aber prüfe nach" (Доверяй, но проверяй) & ¡La confianza es buena, el control es mejor! ("Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser" Доверие - это хорошо, контроль - это лучше!) Si yo fuera el!) lector para eso, en la mayoría de los casos dejaría que ambas traducciones pasaran como 'sí, lo suficientemente bueno'. El problema principal aquí son las diferentes connotaciones y los (posibles) significados adicionales de 'control', ya que el ruso parece permitir ambos significados perfectamente. , al igual que el francés y el inglés, mientras que en alemán el aspecto de 'supervisión' es mucho más moderado que el de 'dirección'.

La Wikipedia alemana dice:

"La confianza es buena, el control es mejor" es un dicho atribuido al político ruso Lenin. Significa confiar solo en lo que ha sido verificado. El dicho no está presente en sus obras y por lo tanto no puede ser probado. […]

Sin embargo, está comprobado que Lenin usó muy a menudo el proverbio ruso "Confía, pero verifica" (en ruso Доверяй, но проверяй - Dowerjai, no prowerjai). Se supone que este proverbio fue ligeramente modificado en algunas traducciones de los textos de Lenin, ya que la palabra rusa proverjai también se puede traducir como "verificar" ( kontrollieren , controlar) en lugar de "verificar" ( prüfen , verificar) [las diferencias realmente se pierden en mi traducción.)

Ahora, examinando las Obras completas de Lenin, no encontramos ninguna interpretación que se acerque, en realidad, a esta frase popular, ¿de los círculos de gestión?

Lo más cercano que un investigador de citas alemanas ha encontrado para esto sería, en alemán: "Nicht aufs Wort glauben, aufs strengste prüfen - das ist die Losung der marxistischen Arbeiter". — Werke, Volumen 20, Dietz-Verlag, Berlín 1971, S. 358.

La versión en inglés de esto es entonces, en contexto:

La historia de la socialdemocracia rusa está repleta de pequeños grupos, que surgieron durante una hora, durante varios meses, sin arraigo alguno entre las masas (y la política sin masas es una política aventurera), y sin principios serios y estables. En un país pequeñoburgués, que atraviesa un período histórico de reconstrucción burguesa, es inevitable que una variopinta mezcla de intelectuales se sume a los trabajadores, y que estos intelectuales intenten formar todo tipo de grupos, de carácter aventurero en la sociedad. sentido antes mencionado.

Los trabajadores que no quieran dejarse engañar deben someter a cada grupo al escrutinio más estricto y comprobar qué tan serios son sus principios y qué arraigo tiene en las masas. No pongas fe en las palabras; sométalo todo al escrutinio más estricto: tal es el lema de los trabajadores marxistas.

Recordemos la lucha entre el iskrismo y el economicismo en 1895-1902. Estas fueron dos tendencias del pensamiento socialdemócrata. Uno de ellos era proletario y marxista, que había superado la prueba de la campaña de tres años llevada a cabo por Iskra, y había sido probada por todos los trabajadores avanzados, que reconocían como propias las decisiones formuladas con precisión y claridad sobre la táctica y la organización iskrista. El otro, el economicismo, era una corriente burguesa y oportunista que se esforzaba por subordinar a los trabajadores a los liberales.

— Vladimir Ilitsch Lenin: "Collected Works", Volumen 20, diciembre de 1913 - agosto de 1914, "Adventurism", p. 365, Progress Pubishers: Moscú, 1964. (Versión en línea: VI Lenin: "Adventurism", Publicado: Rabochy No. 7 , 9 de junio de 1914. Firmado: V. Ilyin. Publicado según el texto en Rabochy.
Fuente: Lenin Collected Works, Progress Publishers, 1972, Moscú, Volumen 20, páginas 356-359. Traducido: Bernard Isaacs and The Late Joe Fineberg .

En ruso esto sería entonces

Ленин В.И. Полное собрание сочинений Том 25 ОБ АВАНТЮРИЗМЕ

Не верить на слово, проверять строжайше — вот лозунг марксистов-рабочих.

Si bien la cita corta ha demostrado su utilidad general para el ingenio gerencial, en los escritos de Lenin la coincidencia más cercana parece expresar algo muy diferente.

Para una reflexión más contemplativa sobre las palabras y los significados, parece bastante instructivo comparar la cita de Lenin en contexto con Mateo 7:15-20 (RV)
15 Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, pero por dentro están hambrientos. Lobos.
16 Por sus frutos los conoceréis.

Gran respuesta. Sin embargo, ¿qué quiso decir en realidad con "la palabra rusa proverjai también se puede traducir como 'cheque' en lugar de 'cheque'?
No estoy muy seguro de lo que quiere decir su media oración sobre el significado alemán "Kontrolle", pero en mi experiencia en Alemania, este proverbio se usa con "Kontrolle" como en Fahrkartenkontrolle, Ausweiskontrolle, Fahrzeugkontrolle, etc. Es decir, verificación en lugar de poder sobre lo que va a ocurrir.
@Jan De hecho. Simplemente pretende resaltar que control/Kontrolle puede parecer exactamente la misma palabra en ambos idiomas y, de hecho, pueden significarse/usarse como tales, pero no son perfectamente idénticos/congruentes. Compare la traducción 'adecuada' para el concepto 'cibernético' de 'mando y control'. Esto da cierta sutileza a las lecturas en los respectivos idiomas.

De acuerdo con la página alemana de wikipedia sobre el tema, la frase específica no aparece en el trabajo de Lenin , pero también señala que Lenin era fanático de un proverbio ruso similar que dice confía, pero verifica .