Ezequiel 43:9 "morar en [CUYO] medio para siempre"?

Ahora que alejen de mí sus fornicaciones y los cadáveres de sus reyes, y yo habitaré en medio de ellos para siempre. (Ezequiel 43:9 NVI)

¿En medio de quién morará Dios para siempre?

He editado esto para enfocarme en el texto en su contexto original. Sus aplicaciones a los seguidores religiosos modernos están fuera de tema aquí. Usted puede como acerca de esos asuntos en el cristianismo .

Respuestas (2)

Basado en varios versículos paralelos a lo largo de Ezequiel, parece muy claro que 'en medio de quién' se refiere a Israel o Judá (págs. 16:60, 37:26, 43:7, 9 como abajo). Sin embargo, la palabra que está eligiendo para traducir 'para siempre' debe tomarse con cuidado. Consideremos el contexto más amplio del libro.


El uso de Olam en Ezequiel

La palabra 'olam' (עולם) aparece 15 veces en Ezequiel, y puede compararse con 'eterno/perpetuo/antiguo', etc. Todos los usos a continuación:

El pacto eterno [olam] de Yahweh o morada con Judá o Israel : 16:60, 37:26, 43:7,9

Una enemistad eterna [olam] que destruye Filistea: 25:15

El pueblo antiguo [olam] desciende a juicio como los lugares desolados [olam] antiguos: 26:20

Destrucción eterna [olam] de Tiro y su rey: 26:21, 27:36, 28:19

Una antigua/interminable [olam] hostilidad por parte de Edom: 35:5, 9

La posesión de Israel de las alturas/montañas antiguas [olam]: 36:2

Posesión eterna [olam] de la tierra para los descendientes de Israel, David será su príncipe para siempre [olam]: 37:25

Yahweh para establecer su santuario en medio de Israel para siempre [olam] : 37:26,28

Una ordenanza perpetua [olam] de ofrendas de cereal: 46:14


Olam: ¿Para siempre, o la plenitud de una era?

Podemos ver que, obviamente, es mejor tratar de capturar la amplitud del significado que tiene esta palabra, en lugar de reemplazarlo con el término en inglés 'forever'. La Septuaginta traduce la palabra como aiōnios, de donde obtenemos el término 'eón', que es un período extremadamente largo pero no 'para siempre'. Considere Mateo 28:20 como un gran ejemplo, donde se da una comisión 'hasta el final de los aiōnos', que normalmente traducimos como 'hasta el final de la era'. Esto también se acerca bastante a la mayoría de los usos que encontramos en el AT: algunos versículos parecen sonar como 'para siempre', pero otros son más claros sobre la plenitud de una era pasada, presente o futura.

Por lo tanto, en respuesta a su pregunta, es Israel principalmente en el alcance aquí, pero la parte 'para siempre' no es sencilla . Al igual que con cualquier otra parte de las Escrituras, debemos sopesar eso con el resto del material que tenemos y desalentar los 'textos de prueba', especialmente cuando una o más palabras en un versículo son ambiguas.


Preguntas relacionadas:

¿La palabra hebrea 'olam' significa 'para siempre' en Levítico?

¿Cómo saber cuándo entender la palabra hebrea 'olam' como eterna?

Muchas gracias por tu respuesta Steve. No sé si esto es una mala etiqueta aquí en SE, pero quería hacer una pregunta de seguimiento. ¿Debería plantearlo como una nueva publicación?
Hola Lucas, me alegro de que te haya resultado útil. Está en lo cierto: simplemente comience su nueva pregunta, y puede volver a consultar esta si eso ayuda a ponerla en contexto.

Ezequiel 43:9 se basa en la referencia a los "hijos de Israel" en Ezequiel 43:7, como se muestra a continuación.
ingrese la descripción de la imagen aquí

ingrese la descripción de la imagen aquí

No todos los "hijos de Israel", sin embargo, experimentarán la plena bendición de la presencia de Yahvé en medio de ellos, sino sólo aquellos que el profeta declara en Ezequiel 43:11, que " se avergüenzan de todo lo que han hecho ".

ingrese la descripción de la imagen aquí