¿Un prisionero judío escribió esta cita sobre Dios y el perdón?

Según varios sitios de redes sociales, incluido Reddit :

“Si hay un Dios, tendrá que pedirme perdón”. — Una frase que fue tallada en las paredes de una celda de un campo de concentración durante la Segunda Guerra Mundial por un prisionero judío.

¿Es correcta esta atribución?

Minnor es quisquilloso, pero nadie sabe si el autor era judío. La cotización no estaba firmada.

Respuestas (1)

Es muy probable que sea correcto. La cita original correcta debe ser:

Wenn es einen Gott gibt muß er mich um Verzeihung mordido.

Es una cita que supuestamente aparece en las paredes de las cárceles del campo de concentración de Mauthausen, según el documental que muestran a la gente en los recorridos por el campo.

He encontrado muchas confirmaciones anecdóticas de esto .

Finalmente logré rastrear una copia de dicho documental, desafortunadamente en italiano, y hace esa afirmación. Dado que se muestra en el mismo campo de concentración, no tengo motivos para dudar de que sea cierto.

De una transcripción :

Nel carcere del campo, detto bunker, si impidocchiano i detenuti per esperimenti con gli antiparassitari, mail il carcere del campo serve anzitutto per isolare i prigionieri. La Gestapo del campo vuole estorcere confessioni e tiene i detenuti nelle celle, per bastonarli a sangue, per torturarli: per molti questa gabbia è l'ultima tappa della vita.

Mentre, di solito, sulle pareti delle celle ci sono scritte di speranza o testimonianze di uno spirito sveglio che si ribella alla prostrazione, qui troviamo l'ultimo monologo, segno di avvilimento, di disperazione, di morte imminente.

Dio mio perché mi hai abbandonato?

Piegarsi significa mentira

Se esiste un dio, deve chiedermi perdono

Queste scritte sono state ritrovate, dopo il 1945, sui muri delle celle.

(Traducción)

En la prisión del campo, llamada 'bunker', dan piojos a los prisioneros para experimentos con pesticidas, pero la prisión del campo sirve principalmente para aislar a los prisioneros. La Gestapo del campo quiere obtener confesiones y retiene a los prisioneros en celdas, para golpearlos hasta sangrarlos, para torturarlos: para muchos esta jaula es la última etapa de la vida.

Si en las paredes de las celdas suele haber escritos que expresan esperanza, o testimonios de un espíritu despierto que se rebela contra el doblez, aquí encontramos el último monólogo, signo de desánimo, de desesperación, de muerte inminente.

Dios mío, ¿por qué me has abandonado?

Doblar significa mentir

si hay un dios debe pedirme perdon

Estos escritos fueron encontrados, después de 1945, en las paredes de las celdas.

El documental está disponible en YouTube: http://youtu.be/8r50t7148sA?t=19m20s

ingrese la descripción de la imagen aquí

Dado que el documental realmente muestra las paredes de las cárceles de Mauthausen mientras que esto se describe como que están (recién) pintadas de blanco, creo que los escritos ya no están allí, por lo que encontrar una imagen probablemente sea casi imposible.

No hay prueba de que estos hayan sido escritos por un prisionero judío:

  • No es reclamado por la fuente original. El documental no dice que fuera un mensaje firmado , ni que estuviera escrito en hebreo.
  • Fue en las cárceles, no en los cuarteles judíos, lo que excluye asumir la autoría en función del lugar.
  • Como se menciona en los comentarios, solo una minoría de los reclusos de Mauthausen eran judíos .

Sin embargo, es posible que algunos de los autores fueran judíos:


Actualización: He encontrado en el sitio web oficial del Mauthausen Memorial, una traducción al alemán y al inglés del documental que se llama "Rückkehr unerwünscht (retorno indeseable)". La parte interesante todavía está en 19m20s.

¿La cita original en alemán se traduce exactamente como "Si hay un Dios, tendrá que pedirme perdón"?
@IlyaMelamed Google es tu amigo
El traductor de Google no es una buena fuente para obtener la traducción "Exacta". Como muchas veces una frase u oración tendrá un significado que es mayor que su traducción literal, algo que un ser humano que habla el idioma puede entender pero una máquina no, por ejemplo, "J'accuse" tiene un significado mucho mayor que " Yo acuso" a pesar de que son la misma frase en diferentes idiomas.
El primer mensaje podría ser judío, ya que la línea aparece en el Salmo 22:1 además de los Evangelios.
¿Cómo entiendes/traduces la palabra "sveglio" en ese contexto?
@IlyaMelamed cierto, pero también está el hecho de que el doblaje italiano del documental coincide con Google. Dado que dos traducciones diferentes coinciden, asumiría que la respuesta es "sí" a menos que haya una razón para lo contrario.
@ChrisW literalmente: "despierto", cf. "vigilia".
@jwodder Corregiré mi respuesta.
Además, el complejo de Mauthausen tenía en su mayoría no judíos, y los judíos que fueron llevados allí finalmente eran en su mayoría holandeses y húngaros, por lo que probablemente no escribirían en alemán, sino en su idioma o en yiddish, agregue esto a la respuesta.
@IlyaMelamed ¿No crees que "J'accuse" y "Yo acuso" tienen el mismo significado? En mi opinión, " J'accuse! " tiene más significado solo porque tiene resonancia/linaje histórico. En mi opinión, es una buena traducción literal del alemán al inglés. Encuentro pocas alusiones usando Google, excepto en el contexto de Mauthausen (y de alguien en el contexto de perder a su bebé). ¿Preguntarías en Mi Yodeya si la frase tiene un significado o resonancia en la tradición judía, o debería atribuirse a un escritor judío?
@ChrisW, lo di como ejemplo de un significado que no transmiten los programas de traducción automática. La traducción automática es famosa por traducir mal, así que no confío en ellos cuando busco una traducción exacta. Quería verificar que nada se perdiera o agregara en la traducción como sucede a veces .
@IlyaMelamed “Si hay un Dios, tendrá que pedirme perdón”. es cómo se traduce en la versión en inglés del documental (presumiblemente por un traductor humano profesional). También es como leo el alemán: con posibles variaciones menores, por ejemplo, "pedir" en lugar de "rogar" y "perdón" en lugar de "perdón". ", "Lo siento" - tal vez un coloquial moderno no literal podría ser algo así como "él tendrá que decirme ' lo siento '".