¿En qué idioma debo dirigirme a aduanas e inmigración extranjera?

Soy un estadounidense que viaja a Centroamérica por primera vez este verano. Estaré entrando a Costa Rica y Panamá.

Mi español es bastante bueno, pero no nativo, y no me importaría usarlo, pero como regla general, ¿debo tratar de dirigirme al oficial fronterizo en su idioma cuando pueda o debo ceñirme al inglés?


Cómo fue: transité por Costa Rica sin que me hicieran ninguna pregunta, pero entré en el remoto Bocas del Toro usando solo español (y déjenme decirles, fue mucho más fácil para mí que para mis compañeros de viaje que solo hablaban inglés) y salí Bocas en inglés (oficial diferente).

En general, seguí el consejo aquí y respondí en el idioma en el que me dirigieron.

Creo que la regla generalmente es "solo si es necesario", y casi siempre no es necesario.
De hecho, estoy volando a un pueblo muy pequeño en Panamá, por lo que podría ser necesario. Pero por otro lado, ¿es necesariamente una mala idea?
Un par de colegas estaban cruzando la frontera de los Estados Unidos y uno estaba hablando por teléfono con su esposa. Cuando el oficial de inmigración le preguntó al otro con quién estaba hablando su colega, respondió, en un inglés aproximado: "Está llamando a su esposa". Digamos que siguió un proceso de búsqueda muy completo. Conclusión: asegúrese de dominar el idioma lo suficientemente bien bajo estrés antes de intentar comunicarse con la aduana :)
@ereOn Hay letreros muy claros en los puntos de control de inmigración de EE. UU. que dicen que no debe usar teléfonos móviles allí. Esa parece ser una causa más probable de la atención adicional que el desliz del lenguaje.
También parece de sentido común.
Siempre me dirijo a aduanas/inmigración en su idioma cuando puedo. Si puedo hablar su idioma, entonces será el único idioma en el que podamos comunicarnos, o será porque somos compatriotas...
Casi nunca uso mi lengua materna en los controles fronterizos. La mayor parte del tiempo hablo inglés o trato de decir al menos "hola", "gracias" y "adiós" en un idioma típico del destino. Después de todo, la mayoría de las preguntas de inmigración hoy en día se responden más bien por escrito durante el vuelo y, de lo contrario, el nivel de conversación no va más allá de "¿propósito? Turista. - ¿Duración de la estadía? Dos semanas - ¿Algo que declarar? No - ¿Tiene un regreso? billete? Aquí está" normalmente. [continuado]
[continuación] A menos que lo aparten para una entrevista prolongada, lo que me ha sucedido una vez hasta ahora (con alrededor de 80 países diferentes visitados) al ingresar a Canadá (afortunadamente en la parte anglófona), e incluso entonces fue en una atmósfera amigable y no se usaron grandes palabras confusas.
"Soy estadounidense"..."Mi español es bastante bueno, pero no nativo"..."No me importaría usarlo" -- No seas una de esas personas. Te verás como un idiota, porque no importa lo bueno que creas que eres en español, te verás como un aficionado, cortarás palabras/frases y te perderás en la jerga legal de la nación a la que intentas ingresar. Luego volverá a su idioma nativo, fomentando la percepción de que es un fraude que intenta parecer mundano y simplemente desperdicia el tiempo de todos. No te verás bien.
Wow, muchas suposiciones sobre mí allí. No tienes idea de cómo aprendí español ni de dónde es mi familia.
@ Azor-Ahai Sin suposiciones. A menos que haya crecido tanto en Costa Rica como en Panamá, no entenderá sus dialectos. Te perderás. Son muy diferentes del español que se enseña en las escuelas, y aún más diferentes del español que aprenderás de hablantes nativos en los Estados Unidos. El dialecto de los hablantes nativos de EE. UU. es incluso diferente al de los hablantes nativos de español de México. El punto es que harás perder el tiempo a todos y te verás como un idiota en el proceso. Los agentes de aduanas tratan con cientos o miles de personas al día. No querrás molestarlos.
Bueno, siéntase libre de agregar eso como una respuesta, entonces.

Respuestas (10)

A menos que lo hable con total fluidez, corre el riesgo de tener una falta de comunicación en un contexto legal. Si no está seguro de comunicarse con ellos, debe solicitar un traductor.

En su caso, si tiene confianza, no hay nada de malo en dirigirse a ellos, pero si se dirigen a usted primero en su idioma (supongo que en inglés), es mejor quedarse con eso en lugar de cambiar. Por lo general, tu objetivo debe ser hablar solo cuando te hablen y mantener la conversación al mínimo. Es más eficiente para ellos y evita la confusión en general.

Los guardias fronterizos en muchos países solo tienen un conocimiento básico del inglés y cierto nivel de problemas de audición y falta de comunicación es bastante común en mis viajes. Incluso en el sur de EE. UU., los agentes de CBP a veces tienen dificultades para entender mi acento inglés, lamentablemente distinto. Estoy de acuerdo si las cosas realmente se están poniendo serias, es posible que se requiera un traductor, pero para las preguntas generales de entrada no es inusual que se repitan un poco o se cambie de idioma antes de que nos entendamos. Pedir un traductor "si es que no está seguro" seguramente despertaría sospechas e incurriría en demoras innecesarias en muchas entradas.
Entiendo lo que dices, pero imagino que al dar este consejo es más fácil pecar de precavido.
Supongo que mi punto de vista es que no creo que sea cauteloso tratar de llamar la atención sobre uno mismo de esta manera en una frontera internacional. ¿Alguna vez has pedido un traductor? Suena como si te estuvieras preparando para pedir asilo o algo así.
74 países, no lo han necesitado hasta ahora, francamente, siempre ha sido bastante simple, incluso si no hablan inglés, consiguen un amigo que sí lo hace, o de hecho me trajeron un traductor (Japón, Uzbekistán, Tayikistán) . Ojalá eso continúe.
@Mark Por supuesto, el objetivo es minimizar lo que digo. Supongo que siento que siempre digo "hola" primero en la frontera y, por lo tanto, si dijera "hola", eso indicaría que estoy listo para proceder en español. ¿Puedo preguntarte si has cruzado una frontera sin hablar inglés?
@ Azor-Ahai si lees el comentario anterior justo encima del tuyo, entonces sí, muchas veces. Tengo un vocabulario muy básico en algunos idiomas, pero mi aporreo del ruso 'Здравствуйте' ciertamente no indicaría que estoy dispuesto a proceder de mi parte;) Un asentimiento y una sonrisa parecen hacer el trabajo la mayoría de las veces.
@MarkMayo Oh, lo siento, pensé que querías decir que cada vez que no hablaban inglés, tenían un traductor, en lugar de que completaras todo el proceso de ingreso en francés sin ayuda.
"Por lo general, su objetivo debe ser hablar solo cuando le hablen y mantener la conversación al mínimo". Esta es la mejor respuesta. Desea tratar de ser lo más breve y responder solo lo que se requiere. Menos posibilidades de errores de esa manera.
También tenga en cuenta que el inglés no es el primer idioma para muchos viajeros, por lo que la falta de comunicación también podría ocurrir fácilmente en inglés (cuando dos personas no nativas lo hablan) e incluso podría ser más probable que si solo una persona habla un idioma extranjero. por supuesto, esto depende en gran medida de su nivel de idioma. Pero además, no tiene absolutamente ningún sentido hablar mi idioma nativo con un oficial de aduanas, ya que es muy poco probable que pueda entenderme.

La respuesta a la pregunta general es: Depende. Las opciones generales son las siguientes:

  1. Siempre me dirijo a los guardias fronterizos de EE. UU. y el Reino Unido en su idioma, porque no espero que entiendan ningún otro idioma que pueda hablar con tanta fluidez.
  2. Siempre intentaré dirigirme a la policía fronteriza francesa en su idioma, aunque realmente no puedo hablarlo, porque están orgullosos de que cualquiera lo intente al menos, pero me aseguraré de que sepan que no lo hablo con fluidez.
  3. Nunca me dirigiría a la policía holandesa o sueca en holandés o sueco, aunque posiblemente podría hacerlo. Pueden hablar inglés y quiero que sepan que soy un extranjero que tiene la intención de regresar a su país. Hace unos días tuvimos a un chico ruso que casi fue deportado por saludar a un guardia fronterizo finlandés en finlandés ("Aprendiste finlandés porque tienes la intención de pasar desapercibido y quedarte con tu visa").

Con especial atención a Centroamérica, si yo fuera usted, tomaría la opción 2 y saludaría a un guardia fronterizo allí con "Buenos días, señor. ¿Habla inglés?"

@ Azor-Ahai Las personas se quedan ilegalmente en un país debido a sus circunstancias personales, no por el tipo de generalidades en las que estás pensando.
¿Cómo se dirige a la policía alemana?
@HenningMakholm En alemán, ya que la mayoría de ellos no pueden comunicarse en inglés con fluidez... ;-)
Policía alemana: como quieras. Son definitivamente (a pesar de lo que la gente piensa de ellos) muy relajados y muy restringidos en lo que realmente pueden hacer. Sin embargo, algunos de ellos no hablan inglés correctamente.
La policía de @HenningMakholm no es lo mismo que los agentes de aduanas. En Alemania hay una fuerza policial especial (Bundespolizei) para controles fronterizos y cosas similares, que no es lo mismo que los policías regulares. Las personas en la Bundespolizei, especialmente las que trabajan en los principales puntos de entrada como el aeropuerto de Frankfurt, normalmente deberían poder hablar inglés con fluidez.
Consensuado sobre las lenguas en Europa. Los funcionarios franceses de todo tipo generalmente están complacidos si se dirige a ellos en francés y hace lo mejor que puede (particularmente si es claramente inglés), incluso si se derrumba pronto. Otras nacionalidades europeas, por regla general, claramente piensan que debes estar un poco loco por hacerlo y deliberadamente dificultarles el día, o tramar algún truco.

Su mejor apuesta es no hablar en absoluto. Si te piden que hagas algo (quitarte el sombrero, mirar a la cámara), hazlo sin decir una palabra.

Una vez que tenga todo sellado y cuidado, generalmente dirán algo, y generalmente en inglés. En ese momento, sería de buena educación agradecerles en su idioma nativo.

Siempre me han hecho preguntas cada vez que cruzo una frontera, ¿no es normal?
Depende del país que estés visitando y del país de donde seas.
Me cuesta creer que el silencio con cara de piedra sea mejor que un "hola".
En la mayoría de mis cruces fronterizos, me han preguntado sobre el motivo de mi visita y la duración prevista de la estadía. Creo que la única excepción a eso fue cuando llegué al país en un crucero, y sabían muy bien por qué estaba allí (turismo) y cuándo me iría (la tarde del mismo día o el día siguiente). ).
Tal vez solo vaya a países donde los guardias fronterizos hablan mejor inglés. En cualquier caso, el guardia es juzgado por la cantidad de entradas que procesa en un turno. Si pregunta "¿Motivo de tu visita?", no digas "Bueno, siempre he oído cosas buenas y luego mi compañero de cuarto de la universidad se iba a ir y decidimos ir juntos, pero luego no pudo". Voy a ir, así que me encontraré con un tipo que conozco de ThornTree..." Di: "turismo". Esto le permitirá al guardia presionar el botón marcado como "turismo" en su pantalla y pasar al siguiente tipo.
@Azor-Ahai Según mi experiencia, es bastante raro que me hagan preguntas fuera de EE. UU. y Canadá. Pero puede depender, por ejemplo, en los Emiratos Árabes Unidos me hicieron un par de preguntas porque había cosas realmente extrañas que se mostraban en la radiografía del equipaje, pero los visitantes del sur de Asia estaban obteniendo el tercer grado: escáneres de retina o huellas dactilares, etc.
@Azor-Ahai Soy canadiense y entré a los EE. UU. muchas docenas de veces (casi siempre hice preguntas), Canadá (muchas docenas, casi siempre), el Reino Unido (3; siempre), Francia (1, nunca), Suiza (1, nunca), Austria (2, nunca), Alemania (2, nunca) y Liechtenstein (sin controles fronterizos).

Como europeo que vive en una parte del sur de Asia donde hablo el idioma:

Casi siempre hablo con los nativos aquí en su propio idioma . Una de las pocas excepciones a esto es cuando paso por inmigración en el aeropuerto aquí. ¿Por qué? ¡Porque ese es el único lugar donde no quiero quedarme atascado! ¡Solo quiero pasar rápido! ¿Por qué querría complicar las cosas? Tengo una visa, simplemente la sellarán y me dejarán pasar. Hablando el idioma local probablementeno causaría un problema, pero ¿por qué me arriesgaría? Pueden empezar a hacerme todo tipo de preguntas (si por curiosidad, si nada más). ¿Dónde lo aprendí? ¿Cómo? ¿Cuándo? ¿Qué estoy haciendo aquí? ¿Cuántas veces he estado aquí? (Incluso los civiles me preguntan eso, por curiosidad). Si bien tengo respuestas perfectamente adecuadas para todo eso, simplemente no quiero tener esa conversación con el oficial de inmigración, solo quiero continuar. Así que si me preguntan algo, respondo en inglés.

Si, en un escenario muy poco probable, el oficial no hablara inglés y hubiera un problema grave de comunicación, probablemente cambiaría. Pero eso parece que solo va a suceder como el 0.01% del tiempo.

Te aconsejo que te limites al inglés y dejes el español para después de pasar por inmigración.

El propósito completo de obligar a las personas a interactuar con los agentes personalizados es que el agente personalizado pueda evaluar intuitivamente al individuo como una especie de amenaza potencial.

Nadie termina en la trastienda con el espejo unidireccional porque deja escapar algún crimen o tiene un equipaje de mano con cocaína, armas biológicas y explosivos plásticos antiguos del pacto de Varsovia de los años 60. Terminan en la trastienda porque disparan la intuición del agente de aduanas.

No les importa si responde "negocios" o "placer", les importa cómo responde, por ejemplo, cambios en el tono verbal o lenguaje corporal general, inclinarse hacia el otro lado o hacia el agente mientras responde, romper el contacto visual, volverse para hablar con un acompañante antes de responder al agente, etc. Por eso hacen preguntas aparentemente tontas y/o te hacen tirar una maleta que ya ha sido radiografiada 16 veces ese día. Solo quieren ponerte debajo de una lente, hurgarte un poco y ver cómo saltas.

Como regla general, es más seguro evitar la atención y limitar el tiempo de interacción con los agentes personalizados, ya que no sabe qué podría hacer o decir que desencadene su intuición o su venalidad. Cuanta menos información puedan extraer intuitivamente de ti, mejor.

En el tercer mundo, el mayor riesgo es ser acusado falsamente como parte de una extorsión porque a los agentes de aduanas no se les ha pagado durante seis meses. En el tercer mundo, todo funciona con conexiones personales, por lo que un agente corrupto buscará a alguien con dinero pero sin conexiones protectoras.

Conozco a muchas personas que viajaron durante décadas en la industria petrolera y, como habían usado trajes de negocios caros y se veían bien, podían ser atacados, así que aprendieron a mencionar siempre el nombre de la empresa para la que trabajan y que pronto conocerá a otros empleados de la compañía. Si es posible, mencionar el nombre del grande local también fue una buena idea. No querías dar la impresión de que eras alguien que podía desaparecer del mapa durante días o semanas y nadie se daría cuenta.

En su caso particular, suponiendo que en realidad no infrinja una ley o no pueda hablar con las autoridades, dudo que importe el idioma que habla.

Los aeropuertos de Costa Rica son seguros y están bien administrados para el tercer mundo, en parte porque Costa Rica disolvió su ejército después de la Segunda Guerra Mundial y EE. UU. asegura su integridad territorial, lo que en estos días también significa seguridad en el transporte. Además, los costarricenses son generalmente amables, como los canadienses de América Central.

Estoy bastante seguro de que Panamá sigue siendo un protectorado estadounidense, al menos en las áreas relacionadas con el canal. Asumo que los aeropuertos y otros puntos de entrada están bajo supervisión estadounidense.

Buena respuesta ... excepto que Panamá no ha sido un protectorado estadounidense desde 1941 y el Canal se entregó por completo en 1999 (si cree en Wikipedia, por supuesto, que es un juego de dados)

Viajo a Asia a menudo (China, Japón, Corea, Taiwán, Hong Kong) y, en todos los casos, asumen que no puedes hablar su idioma si no pareces asiático. Entonces, si hablas su idioma, generalmente los toma por sorpresa y pueden hacerte más preguntas.

El único problema que tuve fue en Japón de todos los lugares. Me preguntaron por qué viajaba allí tan a menudo y me preguntaron en japonés si hablaba japonés (que apenas podía entender), pero respondí en inglés (soy de EE. UU.). Pensaron que podría estar transportando drogas dentro o fuera de Japón. Como viajero de negocios, volaba dentro y fuera de Japón con bastante frecuencia y, a menudo, hacía viajes cortos allí para mi empresa. Entonces, después de responder algunas preguntas y decirles qué empresa estaba visitando y para qué empresa trabajo, me enviaron en mi camino.

Por lo general, perfilan a las personas y hacen preguntas directas dirigidas a ese tipo de personas. Básicamente, como si fueras de tal o cual país, supondrían que vienen allí para comprar muchos productos extranjeros, que no pueden tener un valor superior a cierto valor, por lo que preguntan sobre eso.

Básicamente, tienen una larga lista en su cabeza o en papel que probablemente dice cosas como: "Los coreanos preguntan sobre bla, los filipinos preguntan sobre bla, los chinos del continente preguntan sobre bla, los japoneses preguntan sobre bla, etc...". Así que en su caso, también recomendaría, al igual que otros, que se limiten al inglés y mantengan sus respuestas muy, muy breves y concisas.

Pasar por inmigración o aduanas es un proceso completamente subjetivo:

Depende de dónde estés, de dónde seas, de dónde vengas, adónde vayas, con quién estés, qué lleves puesto, quién sea el oficial de atención al cliente y si tuvo un mal día. ..

Por lo tanto, recomendaría ceñirse a:

  • Saludos: se educado, y saluda. A menos que esté en tránsito, espero que dedique los 3 minutos necesarios para aprender a decir 'Hola' en el país que está visitando.

  • Preguntas: deje que el oficial hable primero: nunca esperará que lo hable con fluidez, pero si su inglés es deficiente, es posible que le pregunten en el idioma local. Trate de responder en el idioma y consiga la buena voluntad del oficial. Si no está seguro de haber entendido la pregunta, o no se siente seguro de responder en el idioma local, cortésmente pregunte '¿Habla inglés?' o más bien decir algo como 'Mi español/chino/croata no es muy bueno, ¿hablas inglés?'

  • Si tiene problemas y el idioma es un problema, es probable que busquen a alguien que hable mejor inglés; En mi experiencia, si no hay nada importante y el idioma es un problema, generalmente dejan de hacer preguntas y te dicen que sigas adelante...

Finalmente, agregaría: tenga en cuenta la cultura local. Investigue para evitar hacer un comentario despectivo y ofender a alguien.

Soy sueco pero vivo en Suiza y hablo alemán con fluidez. Cuando muestro mi tarjeta de identificación a los guardias fronterizos en el aeropuerto de Zúrich, a menudo me preguntan en inglés de dónde o hacia dónde vuelo y, en casos excepcionales, cuánto tiempo me quedaré en Suiza. Entonces simplemente respondo en alemán, sin hacer un escándalo al respecto.

Diría que si los guardias fronterizos parecen hablar inglés mejor de lo que tú hablas la lengua local, apégate al inglés. Sin embargo, he tenido varias ocasiones (principalmente en la antigua Yugoslavia y Albania, pero también en Turquía) en las que los guardias fronterizos no sabían ni una palabra de inglés (ni de ningún idioma extranjero), y el hecho de que yo no entendía el Las preguntas que estaban haciendo (las veces que lo hicieron) retrasaron severamente mi entrada/salida.

Los guardias fronterizos moldavos normalmente tampoco hablan inglés (particularmente en las fronteras terrestres), pero como hablo rumano bastante bien, no es un problema allí.

Pronto iré a Rusia, Kazajstán, Azerbaiyán y Georgia; será muy interesante :)

Supongo que los guardias fronterizos suizos se encuentran probablemente entre los más políglotas del mundo. Supongo que todos tienen que hablar al menos dos de los idiomas oficiales del país, y un buen número de ellos también deben hablar inglés (si no es un requisito universal).
@phoog No realmente, el multilingüismo suizo es un mito. Es un país donde "los monolingües se encuentran con los monolingües" la mayor parte del tiempo (aunque las áreas fronterizas lingüísticas tienen más personas bilingües).

Limítese al inglés, a menos que el oficial no entienda inglés en absoluto, en cuyo caso debe hablar en español pero comenzar con "mi español no es avanzado, pero que podría tratar de explicar".

Gracias por tu respuesta Hamza. ¿Podría editar su respuesta para agregar la traducción de eso también, para aquellos de nosotros que no hablamos español? Solo para que sepamos lo que estamos diciendo... :)
"Mi español no es avanzado, pero puedes intentar explicarlo"
Probablemente no quieras decir eso si realmente no hablas español, ya que "no avanzado" implica al menos un conocimiento básico del idioma.
@TimMalone de nada, me alegro de haber podido ayudar.
@Crazydre Gracias por ayudarme con la traducción, no pude ver esto hasta ahora, de verdad.
@ZachLipton, pero aún desea ser preciso en lo que dice, entenderán que es una declaración enlatada.
@HamzaBensaid De lo contrario, terminarás en esta situación: youtube.com/watch?v=6vgoEhsJORU
@ZachLipton Muy gracioso. Realmente disfruté ese momento. ¡Gracias!

Yo diría, depende. Si el pasaporte que presentas está sellado con muchos sellos de un país de habla hispana, o si llevas un periódico/libro escrito en español bajo el brazo, te diría que hables español.

Dicho esto, ten en cuenta que hablar español podría ponerte en una categoría completamente diferente.

Si hablas español con fluidez, es posible que seas un expatriado que desea vivir en el país o tener familia en ese país, por lo que comenzarás a recibir preguntas sobre tu computadora portátil y cualquier dispositivo electrónico costoso que lleves. Porque, por lo que saben, podría traer esa DSLR y esa computadora portátil como regalos para amigos o familiares locales (que no desea pagar IVA o impuestos de importación), o tal vez, su nivel de conocimiento del idioma podría ser un indicador de que es posible que desee quedarse más tiempo de su visa.

En general, los funcionarios de aduanas y fronteras no son sus amigos. No estaría de más decirles un par de palabras en español, pero intentar que se sientan cómodos o impresionarlos con tu nivel de español me parecería contraproducente, si tu objetivo es pasar la aduana con la misma facilidad. como sea posible.