¿Dijo Diderot "Los hombres nunca serán libres hasta que el último rey sea estrangulado con las entrañas del último sacerdote"?

La siguiente cita a menudo se atribuye a Diderot, cofundador de la Encyclopédie y una de las figuras más notables durante la Ilustración:

Los hombres nunca serán libres hasta que el último rey sea estrangulado con las entrañas del último sacerdote.

No he podido encontrar la fuente original. Me gustaría saber el contexto de la cita y cuán literal la quiso decir, dada la posterior Revolución Francesa.

Respuestas (2)

Como la mayoría de las "citas" de Internet, esto es en realidad falso. Pero Diderot dijo algo bastante similar en su poema: “Les Éleuthéromanes”:


J'en atteste les temps; j'en appelle à tout âge;

Jamais au public avantage

L'homme n'a franchement sacrifié ses droits;

S'il osait de son coeur n'écouter que la voix,

Changeant tout à coup de langage,

Il nous dirait, comme l'hôte des bois:

La nature n'a fait ni serviteur ni maître;

Je ne veux ni donner ni recevoir de lois.

Et ses mains ourdiraient les entrailles du prêtre,

Au défaut d'un cordon pour étrangler les rois.


Traducción del usuario Xocet en DU :

Muestro los tiempos; Apelo a la edad

El público nunca se beneficia

Ciertamente, la humanidad no ha sacrificado sus derechos;

Si la humanidad se atreviera a escuchar la voz de su corazón, cambiando repentinamente el lenguaje,

Nos diría, como a los animales del bosque:

La naturaleza no creó ni sirviente ni amo;

No busco gobernar ni servir.

Y sus manos tejerían las entrañas del sacerdote,

Por la falta de una cuerda con la que estrangular a los reyes.

Cambié tejido a urdimbre.
@Olivier Por curiosidad, ¿cuál es el motivo de ese cambio? El traductor de Google también sugiere "tejer", y esta traducción, de hecho, se atribuye a un enlace contenido en esta misma respuesta; cambiarlo es deshonesto, sea o no un intento honesto de mejorar.
Las líneas n.º 2 y n.º 3 de la OMI se traducen como "Honestamente, el hombre nunca ha sacrificado sus derechos [privados/personales] por el bien público". Y el #8 es más literalmente "No quiero dar ni recibir ninguna ley".
@fdb Incorrecto o no, lo había escuchado mucho antes de que existiera Internet.
El verbo "ourdir" se define aquí , literalmente "colocar fibras en un telar antes de tejerlo", en sentido figurado "preparar un escenario o poner las cosas en su lugar, para una acción posterior".
@Darren y todos los demás. OK, lo cambiaré de nuevo (mi sensación era que warp transmitía mejor el original pero evidentemente, estaba equivocado). Lo lamento.
@Olivier Según el comentario de ChrisW, parece que su elección de palabras sería apropiada para transmitir el significado; mi problema era principalmente uno de atribución. Se puede presentar una opción de palabra alternativa siempre que no se acredite a un enlace que no la usó. Nota al pie: "warp" en inglés parece un poco arcaico cuando se aplica en este contexto, aunque probablemente se deba al hecho de que la mayoría de la gente ya no teje nada.
Estoy de acuerdo con el primer comentario de @ChrisW. — Nunca me he encontrado con 'urdimbre' (en el sentido de tejer) como verbo.
Ah, Wikiquote traduce ourdir con trenza , que se adapta mejor a una cuerda. ( es.wikiquote.org/wiki/Denis_Diderot )

El dicho apareció por primera vez en el "Testamento" del sacerdote ateo Jean Meslier, quien dijo que lo escuchó de un francés común en su parroquia. Para más detalles, vea los últimos 3 párrafos de mi ensayo aquí :

De hecho, en el Capítulo 2 encontramos la primera formulación de un dicho que comúnmente se ha atribuido al ateo francés Denis Diderot (1713-1784): “Los hombres nunca serán libres hasta que el último rey sea estrangulado con las entrañas del último sacerdote. ” No es así como Meslier expresó el sentimiento, ni se atribuyó el mérito de la idea. Más bien, Meslier atribuyó el sentimiento a un francés común “que no tenía cultura ni educación”. Este hombre, sin embargo, tenía el buen juicio para comprender los males infligidos sobre él y otras personas pobres por el gobierno francés y la Iglesia galicana.

En su querer y en su manera de expresar su pensamiento parecía ver bastante lejos y penetrar bastante hondo en el detestable misterio de iniquidad de que acabo de hablar, y reconocía muy bien a los perpetradores e instigadores. Su deseo era que todos los gobernantes de la tierra y todos los nobles fueran ahorcados y estrangulados con las tripas de los sacerdotes.

Esta expresión, remarcó Meslier, “puede parecer dura, grosera e impactante, pero hay que admitir que es cándida y simple”.

Gracias, este es un documento muy interesante. ¿Podría dar la redacción exacta en francés?
He editado lo que parecen ser las secciones relevantes en; pero en el futuro, considere citar las partes importantes de un enlace en la respuesta para evitar la rotura del enlace.