¿Debe tomarse literalmente la respuesta dada por los ángeles en (34:41)?

En el verso ( 34:41 ), los ángeles responden a la pregunta de Alá de si aquellos que luchan contra los versos de Alá (mencionados en 34:38) los seguían/creían diciendo:

Dirán: "¡Exaltado eres Tú! Tú, [Oh Allah], eres nuestro benefactor, no ellos. Más bien, solían adorar a los genios ; la mayoría de ellos creían en ellos".

¿Las palabras en negrita de esta respuesta deben tomarse literalmente?

¿O significa que fueron engañados por los genios?

También me gustaría saber si aquellos que luchan contra Allah mencionados en (34:38) han sido nombrados en alguna parte (quiero decir, son conocidos) o es solo una declaración general que no se dirige a ciertas personas...

Respuestas (2)

es literal

La respuesta que dan los Ángeles en 34:41 es una respuesta directa a la pregunta literal formulada en 34:40:

ويوم يحشرهم جميعا ثم يقول للملائكة أهؤلاء إياكم كانوا يع P.

Las 'personas' a las que se hace referencia son aquellas que afirman adorar a los Ángeles y es por eso que Allah (ﷻ) reunirá a estas personas y a los Ángeles y les hará la pregunta literal a los Ángeles: ¿realmente te adoraron ? La pregunta tiene la intención de exponer a estas personas, de la boca de los mismos seres (es decir, Ángeles) a quienes tomaron como objetos de adoración.

Para comprender la respuesta de los Ángeles, primero debe comprender qué es la "adoración". La adoración incluye la obediencia. Estás adorando a aquel cuyas órdenes estás siguiendo. Incluso si estas personas hicieron de los Ángeles el 'objeto/imagen' de su adoración, ¿de quién eran las órdenes que estaban siguiendo? ¿Los Ángeles les pidieron que los adoraran (Ángeles)? ¡No! Entonces estas personas estaban siguiendo las órdenes de otra persona.

Entonces, los ángeles responderán que estas personas en realidad no los adoraron (es decir, los ángeles) porque los ángeles nunca llaman a adorar a otra cosa que no sea Allah (ﷻ). Más bien, señalan que eran los demonios (Shayateen) a quienes adoraban porque eran los demonios que les decían que adoraran en lugar de Allah (ﷻ). Así que es una respuesta literal.

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

  • En cuanto a aquellos que se oponen a los versos o señales de Alá: no se menciona a personas o tribus específicas o, por lo tanto, el verso parece dirigirse a todos aquellos que se oponen al verdadero camino y dificultan que la gente lo encuentre o lo siga:

    (Y aquellos que luchan contra Nuestro Ayat, para frustrarlos) significa, aquellos que intentan bloquear a las personas del camino de Allah y de seguir a Sus Mensajeros y creer en Sus señales, (Fuente: qtafsir )

  • En cuanto a aquellos sobre los cuales los ángeles fueron preguntados por Allah ibn Kathir, los identificó como los idólatras:

    Allah nos dice que en el Día de la Resurrección Él reprenderá a los idólatras ante toda la creación. Preguntará a los ángeles a quién solían adorar los idólatras, alegando que sus ídolos tenían la forma de estos ángeles y que podrían acercarlos a Allah. Preguntará a los ángeles:

    ( ¿Eras tú a quien estas personas solían adorar ? )
    , es decir, "¿les ordenaste que te adoraran?" Allah dice en Surat Al-Furqan:

    ( ¿Fuisteis vosotros los que extraviasteis a estos Mis siervos o ellos (ellos mismos) se desviaron del camino (correcto) ) ( 25:17 ). Y Él dirá a 'Isa, la paz sea con él:

    ( ¿Dijiste a los hombres: "Adorad a mí y a mi madre como dos dioses además de Alá?" Él dirá: "¡Gloria a Ti! No era para mí decir lo que no tenía derecho (a decir) ".) ( 5:116 ) De manera similar, los ángeles dirán:

    ( ¡Glorificado seas! )
    es decir, exaltado y santificado seas por encima de la noción de que podría haber cualquier dios además de Tú.

    ( Tú eres nuestro Protector en lugar de ellos ).
    significa que somos Tus siervos y repudiamos a estas personas ante Ti.

    ( No, pero solían adorar a los Jinn; )
    es decir, a los Shayatin, porque ellos son los que hicieron que la adoración de ídolos les resultara atractiva y los desorientaron.

    ( la mayoría de ellos eran creyentes en ellos ).
    Esto es como el Ayah: ( Ellos invocan nada más que mujeres además de Él, y no invocan nada más que Shaytan, ¡un rebelde persistente! Allah lo maldijo ) ( 4:117-118 ).
    (fuente: qtafsir )

¡Así que ibn Kathir parece considerar a los demonios y genios solo como una fuente de desvío que uno seguiría en lugar de algo que uno adoraría!

Ahora revisemos otras fuentes sobre el significado de este versículo:

  • Imam at-Tabari en su tafsir solo aborda la última parte del verso:
    ( NOTA dondequiera que muestre el texto árabe, la traducción es mía, tómela con cuidado):

    (أكثرهم بهم مؤمنون) يقول: أكثرهم بالجن مصدقون ، يزعمون أنهم بناadie اله ، adieى الله عما يقولولول paraidamente venecc.
    (la mayoría de ellos eran creyentes en ellos) significa: la mayoría de ellos creen en Jinn y pretenden que son las hijas de Allah. Exaltado es ÉL desde y muy por encima de lo que dicen con gran sublimidad.

Esto podría ser una señal de que la gente solía creer en Jinn, pero no como una evidencia para adorarlos en un sentido literal.

  • Imam al-Baghawi en su tafsir aborda todo el verso, centrémonos en la parte relacionada con su consulta:

    ( بل كانوا يعبدون الجن ) يعني : الشياطين ، فإن قيل لهم كانوا يعبدون الملائكة فكيف وجه قوله : ( يعبدون الجن ) قيل : أراد الشياطين ، زينوا لهم عبادة الملائكة ، فهم كانوا يطيعون الشياطين في عبادة الملائكة ، فقوله ) ( يعبدون ) أي : يطيعون الجن ( أكثرهم بهم مؤمنون ) يعني : مصدقون للشياطين
    (Más bien, solían adorar a los genios) significa: Los de Satanás, así que si se dice que solían adorar a los ángeles, ¿cuál es el significado de (adorar) a los genios? esto se refiere a los satanes, ya que hicieron que adorar a los ángeles les agradara, por lo que seguían y obedecían a los satanás en su adoración a los ángeles en este caso (adoración) significa obedecer a los genios (la mayoría de ellos creían en ellos) significa creyendo el (susurro del) Jinn.

Esto podría ser una señal de que la gente solía creer y obedecer a los genios, pero no como una evidencia para adorarlos en un sentido literal. También muestra que los genios podrían haber hecho que adorar a los ángeles fuera agradable para algunas personas.

  • Imam al-Qurtobi en su tafsir aborda algunas partes de este verso e hizo la siguiente entrada:

    كانوا يعبدون الجن أي يطيعون إبليس وأعوانه . وفي التفاسير: أن حيا يقال لهم بنو مليح من خزاعة كانوا يع silدن الجن ، ويي. Timo أنجنراءى ل ل ، ، م ونائكة ب áng. وهو قوله : وجعلوا بينه وبين الجنة نسبا .
    (Más bien, solían adorar a los genios) significa que obedecían a Iblis y sus agentes (ayudantes). Y en los libros de tafsir: Había una cola de la tribu Khuza'a llamada Banu Mulayh que adoraba a los genios y pretendían que los genios se hacían visibles para ellos y que eran ángeles, y que eran las hijas de Allah y esto se menciona en "Y han reclamado entre Él y los genios un linaje" ( 37:158 )

Esta es la primera indicación de un culto Jinn existente, donde los Jinn se declararon a sí mismos como Ángeles.

  • Ibn 'Attiyah en su tafsir y als ibn Hayyan en su al-Bahr al-Moheet discutieron ampliamente el tema de adorar a los ángeles y que los ángeles en su respuesta en realidad no negaron ser adorados, pero lo rechazaron con esta declaración, ibn ' Attiyah luego concluyó:

    وعبادة البشر للجن هي فيما نعرفه نحن: بطاعتهم إياهم، وسماعهم من وسوستهم وإغوائهم، فهذا نوع من العبادة، وقد يجوز إن كان في الأمم الكافرة من عبد الجن، وفي القرآن آيات يظهر منها ذلك في الأنعام وغيرها.
    Y la adoración de Jinn por parte de los humanos es como (llegamos a) saber obedeciéndolos y escuchando sus susurros y engañándolos y esto en realidad es una especie de adoración . Y es posible que haya (ha habido) entre las naciones incrédulas algunos que adoraron a los genios y en el Corán hay versos que muestran esto en surat al-An'aam y en otros lugares.

Me gustaría agregar algunos versículos sobre el tema para su información: ( 6:128 ) y ( 72:6 ).

Conclusión: Básicamente, ambas declaraciones se aplican, pueden tomarse literalmente y tomarse como una explicación del engaño de los genios y Satanás, ambos pueden considerarse iguales.