Bastantes veces en la India, desde el personal del hotel hasta el personal de los taxis y en las tiendas, alguien me ha preguntado por mi buen nombre . Una forma común de esta pregunta es que alguien me pregunte ¿ Cuál es su buen nombre, señor?
A pesar de que sucedió varias veces, no he podido averiguar qué tipo de nombre esperan. ¿Quieren mi nombre? ¿Apellido? ¿Nombre completo? Nombre completo como se encuentra en la identificación, por ejemplo, ¿Pasaporte? ¿Cómo me llaman mis amigos? ¿Algo así como John Smith, hijo de Joe Blogs? ¿Algo completamente diferente?
Aniket básicamente dijo lo correcto, pero déjame aclarar algunas cosas. Hay muchas regiones/grupos de personas en la India, pero para mí, el ejemplo bengalí es el mejor. Es muy común que los bengalíes tengan dos nombres, uno de los cuales (bhalo naam) es el nombre legal que se usa en todos los documentos oficiales. El otro (dak naam) es un nombre coloquial usado por familiares y amigos como un término cariñoso. Esto se complica aún más por el hecho de que muchas personas agregan honoríficos/títulos delante de sus nombres, como un musulmán que agrega Mohammad o alguien de la casta Choudhary que agrega Choudhary delante de su nombre.
Por lo tanto, el bhalo naam pretendido real de una persona podría ser Abdullah Aalam, pero decidió poner a Mohammad/Chowdhary delante para convertirlo en Chowdhary Abdullah Aalam. Ahora, según los estándares occidentales, su primer nombre es Chowdhary, pero pretende que su primer nombre (formal) sea Abdullah.
Traducir subh naam significa literalmente "buen nombre". Entonces, para responder a su pregunta, en India, buen nombre significa su nombre de pila de su nombre formal oficial completo. El resto se denominan segundo nombre y familia/apellido/apellido.
Nombre oficial completo: Chowdhary Abdullah Alam
Nombre oficial completo: John Alfred Travolta
Tu buen nombre es básicamente tu primer nombre.
Es un recuerdo de nuestros días coloniales británicos... donde un caballero le preguntaba a otro que no es conocido y le gustaría ser amistoso: "¿Puedo preguntarle su buen nombre, señor?" o algo en esos términos.
Y si te preguntan tu nombre completo, bueno, diles tu nombre completo. En la India, es preferible usar "Nombre" "Apellido" en situaciones menos formales u oficiales, como firmar el libro de visitas en un hotel o presentarse oficialmente a alguien.
Puede incluir su segundo nombre si está completando algún tipo de formulario o solicitud oficial, solo si hay un campo de entrada que lo solicita en el documento.
EDITAR - aclaración - influencias lingüísticas del inglés de la reina / inglés de Oxbridge en el inglés indio actual
Como es obvio, el inglés no es el idioma nativo de la India, lo adoptamos debido a la influencia colonial británica y sus esfuerzos en la educación. Vale la pena señalar que la educación, particularmente las escuelas e instituciones que tenían un plan de estudios en inglés, generalmente se dirigían a las élites indias (léase: príncipes, hijos de ricos empresarios / zamindares, etc.).
Este estrato de la sociedad interactuó más con la élite británica que era básicamente la clase dominante en ese momento. Como era la norma, la mayoría de los ingleses en este grupo tenían títulos (duque, conde ... al menos un título de caballero) o eran muy respetados. Si lees las obras de los autores ingleses de esa época, encontrarás muchos ejemplos (pueden ser un poco exagerados pero siguen siendo ciertos) de cómo las personas interactúan en ocasiones sociales formales e informales.
Los indios educados adoptaron estos manierismos de ellos, especialmente los bengalíes, la gente de Bengala siempre ha tenido una inclinación académica y muchos de ellos solían ser funcionarios en empresas e instituciones británicas. Contrariamente a la descripción general de la época colonial en los medios, los ingleses eran generalmente educados y educados y trataban a los oficiales indios educados con cierto grado de respeto.
Obviamente, los indios educados en el idioma inglés seguirían el manierismo que se les enseñó; al menos mientras hablaban con sus superiores ingleses. A medida que pasaba el tiempo, este manierismo fluía por los peldaños de la sociedad. Con los nombres atrozmente largos dados en muchas comunidades indias y el hecho de que la mayor parte de nuestro sistema de documentación legal y gubernamental todavía tiene una gran influencia del antiguo sistema inglés, la idea de "cuál es su buen nombre" evolucionó hasta la actualidad en la India. .
Continuaría explicando la confusión de los "esquemas de nombres" en la India, pero creo que el punto fijo lo elaboró bastante bien, aunque el concepto de Bhalo naam no está realmente aislado solo para los bengalíes.
tl;dr: - El sistema de nombres indio no tiene un buen concepto de nombre: adoptamos este concepto del idioma inglés y del sistema de nombres.
En India, tenemos buenos nombres (bhalo naam/shubh naam), como el nombre que pondrías en un documento formal, y apodos (daak naam). Como en Estados Unidos, tendrías a Robert Brown y Robby.
Están pidiendo su nombre de pila o nombre . Hay mucha relevancia cultural en los nombres. es decir, cómo deberían llamarte informalmente.
Mi amigo expatriado que vive en la India describió la traducción como que "Buen nombre" se usa en lugar de "nombre cristiano". No tiene sentido preguntar el nombre cristiano de alguien cuando no es cristiano.
Como muchos ya mencionados por algunos, es solo una traducción literal de la frase en hindi "Shubh Naam".
No es estrictamente necesario que "Buen nombre" sea el nombre y apellido.
Ahora, para entender lo que esperan, realmente depende de quién te pregunte y con qué propósito.
Digamos que te llamas George Timothy Clooney :) :) (¡Por qué no! ¡Hoy es su cumpleaños! ¡¡¡Feliz cumpleaños!!! )
Si un mesero en un restaurante o un portero o un taxista te pregunta esto, solo quiere saber cómo te gustaría que te llamaran. Así que "Llámame George" es una buena respuesta. O si está acostumbrado a que lo llamen por su segundo nombre corto y está de acuerdo con que lo llamen "Tim", puede responder - "Puedes llamarme Tim"
Si el gerente de la recepción del hotel le pregunta cuando se registra, puede dar su nombre legal, generalmente el nombre y el apellido son suficientes. Puede omitir el segundo nombre aquí. Así que "George Clooney" está bien.
Si es el oficial en el mostrador de Inmigración cuando aterriza en el puerto de entrada en la India, debe decirle su nombre completo primero, medio, último, etc. Lo compararán en un documento como pasaporte o visa, licencia, etc., por lo que el nombre debe coincidir cualquier prueba de identidad que lleve. Entonces, aquí tienes que decir "George Timothy Clooney"
En general, aparte de estos escenarios oficiales/legales, si alguien le pregunta su buen nombre, puede responder con seguridad con nombre y apellido: "Mi nombre es George Clooney".
Cuál es su buen nombre ?
se traduce en
¿Cuál es su nombre?
O
¿Qué debería llamarte?
No pienses demasiado, es solo un gesto... el mundo es más que pensamiento lógico :)
En hindi, los indios dicen Aapka shubh naam kya hai? Aquí Shubh significa bueno y Naam significa nombre. Por lo tanto, todo el mundo dice esto.
Esta frase en hindi es una forma de preguntar el nombre de alguien y se traduce literalmente cuando se pregunta el nombre de alguien en inglés. Para los oídos indios, suena más cortés que simplemente "¿Cómo te llamas?"
Entonces, la respuesta correcta para dar cuando se plantea la pregunta "¿Cuál es tu buen nombre?" es tu nombre. Tu nombre completo (si lo eliges) o cómo te gustaría que te llamaran.
Es una forma educada, un honorífico. No es una prueba. Supongo que nunca escucharías a un hablante nativo decir "MI buen nombre es..."
RAM
sendero hippie
Ubi.B