Cuando alguien en la India pregunta por mi "buen nombre", ¿qué está esperando?

Bastantes veces en la India, desde el personal del hotel hasta el personal de los taxis y en las tiendas, alguien me ha preguntado por mi buen nombre . Una forma común de esta pregunta es que alguien me pregunte ¿ Cuál es su buen nombre, señor?

A pesar de que sucedió varias veces, no he podido averiguar qué tipo de nombre esperan. ¿Quieren mi nombre? ¿Apellido? ¿Nombre completo? Nombre completo como se encuentra en la identificación, por ejemplo, ¿Pasaporte? ¿Cómo me llaman mis amigos? ¿Algo así como John Smith, hijo de Joe Blogs? ¿Algo completamente diferente?

¡Solo asegúrate de no darles tu nombre mediocre, y nunca les des tu mal nombre!
Buen nombre simplemente significa su "primer nombre". En la India es una práctica común preguntar a alguien su nombre con cortesía. Pero está pasando de moda.

Respuestas (8)

Aniket básicamente dijo lo correcto, pero déjame aclarar algunas cosas. Hay muchas regiones/grupos de personas en la India, pero para mí, el ejemplo bengalí es el mejor. Es muy común que los bengalíes tengan dos nombres, uno de los cuales (bhalo naam) es el nombre legal que se usa en todos los documentos oficiales. El otro (dak naam) es un nombre coloquial usado por familiares y amigos como un término cariñoso. Esto se complica aún más por el hecho de que muchas personas agregan honoríficos/títulos delante de sus nombres, como un musulmán que agrega Mohammad o alguien de la casta Choudhary que agrega Choudhary delante de su nombre.

Por lo tanto, el bhalo naam pretendido real de una persona podría ser Abdullah Aalam, pero decidió poner a Mohammad/Chowdhary delante para convertirlo en Chowdhary Abdullah Aalam. Ahora, según los estándares occidentales, su primer nombre es Chowdhary, pero pretende que su primer nombre (formal) sea Abdullah.

Traducir subh naam significa literalmente "buen nombre". Entonces, para responder a su pregunta, en India, buen nombre significa su nombre de pila de su nombre formal oficial completo. El resto se denominan segundo nombre y familia/apellido/apellido.

Nombre oficial completo: Chowdhary Abdullah Alam

  • Honorífico/Título: Chowdhary
  • Buen nombre: Abdalá
  • Segundo Nombre: no existe
  • Apellido/Familia/Apellido: Alam

Nombre oficial completo: John Alfred Travolta

  • Buen nombre: Juan
  • Segundo Nombre: Alfredo
  • Apellido/Familia/Apellido: Travolta
  • Apodo/Daak Naam: Johnny

Lectura adicional: Aquí y aquí .

¿No significa esto que el apodo/Daak Naam de arriba debería ser Chowdhary entonces?
Gran respuesta, pero ¿puede agregar una cuarta viñeta al ejemplo "Chowdhary Abdullah Alam" para aclarar cómo se conoce la parte "Chowdhary"? (por cierto, parece ser bastante común que los británicos-bengalíes usen "Chowdhary" como su apellido de estilo occidental, presentándose como, por ejemplo, "Sr. Abdullah Chowdhary", ¿significa esto que también tendrían otro apellido?)
+1. Tengo dos preguntas: 1) ¿Es Chowdhary Abdullah Alam técnicamente el bhalo naam, o es Abdullah Aalam? 2) Si usted es un occidental con nombre, segundo nombre y apellido, y generalmente usa su segundo nombre (exactamente como se da y básicamente en todas las situaciones), ¿su nombre o su segundo nombre es su buen nombre?
@user568458 Si se presentan como el Sr. Abdullah Chowdhary, entonces Chowdhary es la familia/apellido. Chowdhary es una casta. Algunas personas usan el nombre de la casta como un apellido real. Algunas personas no. Y aquellos que no, a veces agregan la casta/ocupación como título delante de su nombre. Entonces, en Chowdhary Abdullah, Chowdhary es un título. En Abdullah Chowdhary, Chowdhary es el apellido. También recuerde que a veces, no por elección, otras personas imponen la casta / título al referirse repetidamente a un individuo como "el zapatero Paul" o "el propietario Jonathan".
@Panzercrisis Chowdhary Abdullah Alam es el bhalo naam porque su nombre formal completo incluye todos los honoríficos/títulos. Para la segunda pregunta, su primer nombre de su nombre completo legal es su buen nombre. Sus amigos/familiares/jefes/compañeros pueden llamarlo con su segundo nombre en un entorno personal/profesional, pero su buen nombre sigue siendo su primer nombre.

Tu buen nombre es básicamente tu primer nombre.

Es un recuerdo de nuestros días coloniales británicos... donde un caballero le preguntaba a otro que no es conocido y le gustaría ser amistoso: "¿Puedo preguntarle su buen nombre, señor?" o algo en esos términos.

Y si te preguntan tu nombre completo, bueno, diles tu nombre completo. En la India, es preferible usar "Nombre" "Apellido" en situaciones menos formales u oficiales, como firmar el libro de visitas en un hotel o presentarse oficialmente a alguien.

Puede incluir su segundo nombre si está completando algún tipo de formulario o solicitud oficial, solo si hay un campo de entrada que lo solicita en el documento.

EDITAR - aclaración - influencias lingüísticas del inglés de la reina / inglés de Oxbridge en el inglés indio actual

Como es obvio, el inglés no es el idioma nativo de la India, lo adoptamos debido a la influencia colonial británica y sus esfuerzos en la educación. Vale la pena señalar que la educación, particularmente las escuelas e instituciones que tenían un plan de estudios en inglés, generalmente se dirigían a las élites indias (léase: príncipes, hijos de ricos empresarios / zamindares, etc.).

Este estrato de la sociedad interactuó más con la élite británica que era básicamente la clase dominante en ese momento. Como era la norma, la mayoría de los ingleses en este grupo tenían títulos (duque, conde ... al menos un título de caballero) o eran muy respetados. Si lees las obras de los autores ingleses de esa época, encontrarás muchos ejemplos (pueden ser un poco exagerados pero siguen siendo ciertos) de cómo las personas interactúan en ocasiones sociales formales e informales.

Los indios educados adoptaron estos manierismos de ellos, especialmente los bengalíes, la gente de Bengala siempre ha tenido una inclinación académica y muchos de ellos solían ser funcionarios en empresas e instituciones británicas. Contrariamente a la descripción general de la época colonial en los medios, los ingleses eran generalmente educados y educados y trataban a los oficiales indios educados con cierto grado de respeto.

Obviamente, los indios educados en el idioma inglés seguirían el manierismo que se les enseñó; al menos mientras hablaban con sus superiores ingleses. A medida que pasaba el tiempo, este manierismo fluía por los peldaños de la sociedad. Con los nombres atrozmente largos dados en muchas comunidades indias y el hecho de que la mayor parte de nuestro sistema de documentación legal y gubernamental todavía tiene una gran influencia del antiguo sistema inglés, la idea de "cuál es su buen nombre" evolucionó hasta la actualidad en la India. .

Continuaría explicando la confusión de los "esquemas de nombres" en la India, pero creo que el punto fijo lo elaboró ​​bastante bien, aunque el concepto de Bhalo naam no está realmente aislado solo para los bengalíes.

tl;dr: - El sistema de nombres indio no tiene un buen concepto de nombre: adoptamos este concepto del idioma inglés y del sistema de nombres.

No creo que esto tenga nada que ver con los británicos (¿tiene alguna evidencia de que alguna vez fue utilizado por no indios?). Es solo que en hindi (¿y posiblemente en otros idiomas relacionados?), el equivalente a "¿cuál es tu nombre?" usa la construcción "buen nombre" / "shubh naam" (sp?) para hacer la pregunta más cortés. Entonces, los hablantes de hindi convierten la pregunta en inglés y, por lo tanto, obtenemos "¿cuál es tu buen nombre?".
Hay muchos usos históricos en inglés de "buen nombre"/"tu buen nombre". Sin embargo, esto generalmente significaba su reputación ("¡no manchen su buen nombre entre sus compañeros!"), No su nombre literal como lo hace en inglés indio. google.com.au/…
Estoy de acuerdo. Esto no tiene nada que ver con los británicos o el uso del término "buen nombre" como lo conocemos en inglés.
Creo que te refieres a ¿Cómo te llamas, mi buen amigo? Como se indicó en otros comentarios , se entiende que el buen nombre significa (buena) reputación en la mayoría de las variedades de inglés.
@jpatokal Correcto, claro, pero ese uso de "buen nombre" es simplemente "bueno" + "nombre" (y el "nombre" aquí es en el sentido de "reputación", no en el sentido de "el identificador por el cual las personas referirse a usted") - no está lexicalizado de la misma manera que el "buen nombre" indio.
No estaría de acuerdo y estaría de acuerdo con algunos puntos que se hicieron aquí: incluyo estos puntos como una edición de mi respuesta original.
Hay una gran cantidad de "investigación original" o puntos de opinión en esta respuesta.

En India, tenemos buenos nombres (bhalo naam/shubh naam), como el nombre que pondrías en un documento formal, y apodos (daak naam). Como en Estados Unidos, tendrías a Robert Brown y Robby.

Entonces, ¿su buen nombre es su nombre completo o su nombre de pila? ¿Qué pasa si sueles usar tu segundo nombre?
@yellowantphil Su buen nombre es su primer nombre de su nombre oficial completo (ignorando los honoríficos). Entonces, si generalmente usa su segundo nombre, su buen nombre sigue siendo su primer nombre que aparece en todos sus documentos oficiales. Tu segundo nombre se convertiría en tu daak naam que los amigos y la familia usarán para llamarte.
Los indios de @yellowantphil también suelen suponer que desea que un extraño lo llame por su buen nombre, por lo que si lo solicitan con algún propósito oficial (registrarse en el hotel, etc.), diga "Mi nombre es Yellow". De lo contrario, diga "Mi mi nombre es Yellow pero por favor llámame Phil".
@yellowantphil ¿Qué buen nombre tenía el artista anteriormente conocido como Prince en la India?

Están pidiendo su nombre de pila o nombre . Hay mucha relevancia cultural en los nombres. es decir, cómo deberían llamarte informalmente.

Mi amigo expatriado que vive en la India describió la traducción como que "Buen nombre" se usa en lugar de "nombre cristiano". No tiene sentido preguntar el nombre cristiano de alguien cuando no es cristiano.

Curiosamente, en la República Checa, la traducción literal del nombre de pila sería "nombre de pila". Aunque la mayoría de la gente ya no está bautizada. Así que sería un poco más cuidadoso con el "no tiene sentido": siempre se ha llamado "nombre de bautizo" y el nombre se quedó. El literal más apropiado sería simplemente "nombre" (con "nombre y apellido" que significa el nombre completo), lo que, por supuesto, es bastante confuso. El verdadero "nombre de bautizo" suele ser el segundo nombre, por ejemplo, John Maria Smith con el nombre de pila "John", el nombre de bautizo "Maria" y el apellido "Smith". Pero no se usa de esa manera :)
Y, por supuesto, si le preguntas a un chino, húngaro, japonés, coreano o vietnamita por su nombre, ese será su apellido, sea cristiano o no. No recuerdo si lo mismo se aplica a los jemeres, laosianos, mongoles y tailandeses.

Como muchos ya mencionados por algunos, es solo una traducción literal de la frase en hindi "Shubh Naam".

No es estrictamente necesario que "Buen nombre" sea el nombre y apellido.

Ahora, para entender lo que esperan, realmente depende de quién te pregunte y con qué propósito.

Digamos que te llamas George Timothy Clooney :) :) (¡Por qué no! ¡Hoy es su cumpleaños! ¡¡¡Feliz cumpleaños!!! )

Si un mesero en un restaurante o un portero o un taxista te pregunta esto, solo quiere saber cómo te gustaría que te llamaran. Así que "Llámame George" es una buena respuesta. O si está acostumbrado a que lo llamen por su segundo nombre corto y está de acuerdo con que lo llamen "Tim", puede responder - "Puedes llamarme Tim"

Si el gerente de la recepción del hotel le pregunta cuando se registra, puede dar su nombre legal, generalmente el nombre y el apellido son suficientes. Puede omitir el segundo nombre aquí. Así que "George Clooney" está bien.

Si es el oficial en el mostrador de Inmigración cuando aterriza en el puerto de entrada en la India, debe decirle su nombre completo primero, medio, último, etc. Lo compararán en un documento como pasaporte o visa, licencia, etc., por lo que el nombre debe coincidir cualquier prueba de identidad que lleve. Entonces, aquí tienes que decir "George Timothy Clooney"

En general, aparte de estos escenarios oficiales/legales, si alguien le pregunta su buen nombre, puede responder con seguridad con nombre y apellido: "Mi nombre es George Clooney".

Cuál es su buen nombre ?

se traduce en

¿Cuál es su nombre?

O

¿Qué debería llamarte?

No pienses demasiado, es solo un gesto... el mundo es más que pensamiento lógico :)

En hindi, los indios dicen Aapka shubh naam kya hai? Aquí Shubh significa bueno y Naam significa nombre. Por lo tanto, todo el mundo dice esto.

Esta frase en hindi es una forma de preguntar el nombre de alguien y se traduce literalmente cuando se pregunta el nombre de alguien en inglés. Para los oídos indios, suena más cortés que simplemente "¿Cómo te llamas?"

Entonces, la respuesta correcta para dar cuando se plantea la pregunta "¿Cuál es tu buen nombre?" es tu nombre. Tu nombre completo (si lo eliges) o cómo te gustaría que te llamaran.

Pero, ¿con qué parte de mi nombre esperan que responda?
Si mi nombre es Sam Smith y alguien me pregunta cuál es mi buen nombre, diré: "Mi nombre es Sam Smith".

Es una forma educada, un honorífico. No es una prueba. Supongo que nunca escucharías a un hablante nativo decir "MI buen nombre es..."

Sin embargo, ¿qué tipo de respuesta esperan? ¿Con qué parte de mi nombre debo responder?
Siempre he respondido con mi nombre de pila y eso es lo que espero cuando les pregunto a algunos cuál es su "buen" nombre. Lo mismo en hindi cuando preguntamos aapka shubh naam kya hai. Las personas simplemente dicen su nombre de pila o el nombre que les gustaría que la persona les llame. No es nada complicado. Solo una forma más educada de preguntarle a alguien cómo debería llamarte, eso es todo.