Traducir términos de cocina entre EE. UU. / Reino Unido / AU / CA / NZ

Esta publicación es un intento de realizar un seguimiento de los términos que difieren entre los dialectos del inglés o que existen en algunos dialectos pero no en otros: británico (Reino Unido) / australiano (AU) / canadiense (CA) / estadounidense (EE. UU.) / Nueva Zelanda (NZ) ), etc.

Tenga en cuenta que Canadá puede ser difícil de clasificar, ya que algunas regiones (especialmente cerca de la frontera sur) usan términos estadounidenses, mientras que otras pueden usar términos del Reino Unido.

Es un wiki de la comunidad, así que siéntase libre de editar y aclarar o agregar elementos adicionales. Los comentarios se están haciendo largos, así que use las respuestas para discutir conceptos específicos si es necesario. Si no está seguro de lo que significa un término, hágalo como una nueva pregunta y etiquételo con language )

Para términos similares en otros idiomas o términos que no se traducen claramente, consulte ¿Qué términos de cocina internacional suenan similares pero tienen significados diferentes? .

Frutas vegetales:

  • Berenjena (EE. UU., CA, AU) es una berenjena (Reino Unido).
  • El calabacín (EE. UU., CA, AU) es un calabacín (Reino Unido) cuando se cosecha joven o un tuétano (Reino Unido, AU) cuando se deja madurar más.
  • Las calabazas de verano (EE. UU.) son miembros de la familia de las calabazas con una vida de almacenamiento corta, típicamente cosechadas antes de la madurez completa; generalmente disponible a partir de la primavera y el verano; incluye calabacín, calabaza amarilla y crookneck.
  • Winter Squash (EE. UU.) son miembros de la familia de las calabazas a las que se les permite alcanzar la madurez completa antes de la cosecha; típicamente disponible en el otoño; incluye calabaza, bellota y calabaza moscada.
  • también tenga en cuenta que la calabaza puede referirse a una bebida (ver "cordial")
  • Arugula (US, CA) es cohete (UK, AU).
  • Rutabaga (EE. UU., CA) es sueco (Reino Unido, Australia), pero también se llama nabo , nabo sueco o neep en algunas partes del Reino Unido, particularmente en Escocia. ( Wikipedia )
  • Endive (EE. UU.) es achicoria (Bélgica, quizás otros).
  • Capsicum (AU) / bell pepper (EE. UU., CA) es un pimiento (Reino Unido). Tenga en cuenta que para las personas con experiencia en biología, 'capsicum' también incluye pimientos picantes (también conocidos como chiles o chiles )
  • Pimientos (EE. UU., CA) (tenga en cuenta el plural), es típicamente la abreviatura de chiles , a menos que se califique como pimientos dulces o pimientos , o se especifique como granos de pimienta .
  • Pimientos de colores (EE. UU., CA), (p. ej., pimientos rojos , pimientos verdes ), por lo general se refiere a pimientos morrones a menos que esté calificado (p. ej., 'pimientos rojos picantes', 'pimientos rojos pequeños')
  • Pimienta (EE. UU., CA) (nótese el singular) se refiere a los granos de pimienta negra a menos que se indique lo contrario.
  • El pimiento rojo (EE. UU., tenga en cuenta el singular) se refiere a chiles rojos secos (típicamente cayena) que se han secado y molido o triturado.
  • Las algas marinas (EE. UU.) tienen muchos nombres según el tipo de planta, incluidos Kombu (Japón), Nori (Japón), Laver (Gales) y muchos otros. Ver ( algas comestibles )
  • Los guisantes de nieve (EE. UU., CA, AU) son mange tout (Reino Unido) (palabra tomada del francés que significa 'comer de todo'). Mange tout (Reino Unido) también incluye guisantes dulces (EE. UU.).
  • Los cacahuetes (EE. UU., CA, AU) a veces se pueden vender en el Reino Unido como nueces de mono , especialmente si no tienen cáscara. Y el aceite de cacahuete puede ser conocido en el Reino Unido como aceite de cacahuete .
  • Las legumbres (EE. UU., CA) son legumbres (Reino Unido, CA). 'Leguminosa' puede referirse a la planta y no a las semillas (lentejas, frijoles, etc.).
  • Las papas hirviendo (EE. UU.) son papas cerosas (Reino Unido, EE. UU.). Esto se refiere a papas bajas en almidón que no se desmoronan cuando se cocinan. A veces llamado papas asadas (EE. UU., CA). Las papas nuevas se comportan como papas cerosas, incluso si provienen de una variedad utilizada para hornear.
  • Las papas harinosas (EE. UU.) son papas harinosas (Reino Unido) o papas para hornear (Reino Unido, EE. UU., CA). Esto se refiere a papas con alto contenido de almidón y poca humedad que resultan en un ablandamiento significativo cuando se cocinan (útiles para puré de papas o para espesar; lo opuesto a las papas cerosas).
  • Runner Beans (Reino Unido) son judías verdes o judías verdes (EE. UU., CA) ( cocina de granja ). Reino Unido también tiene judías verdes y judías verdes , pero ninguna es igual a las judías verdes.
  • Las habas (Reino Unido, Australia) son habas , habas o habas (EE. UU., CA) ( cocina de granja )
  • Sultanas (UK, AU) son pasas doradas sin semillas ( Farmhouse Cookery )
  • Las cebolletas (AK, AU, CA), las cebolletas (EE. UU., CA) y las cebollas verdes pueden no ser siempre lo mismo, pero normalmente se pueden sustituir entre sí. ( más detalles ).
  • Corn (EE. UU.) siempre se refiere al maíz . La mayoría de los estadounidenses ni siquiera saben qué es el maíz. Maíz en otros países puede referirse genéricamente a grano.

Hierbas, especias y condimentos:

  • La sal kosher (ing) (EE. UU., CA) es sal en escamas (Reino Unido). Se refiere a la práctica dietética judía de salar la carne para eliminar la sangre. Se ha convertido en una sal estándar utilizada en productos cárnicos curados, ya que es gruesa y, a menudo, sin aditivos que pueden provocar sabores desagradables cuando se usa en curados. Algunas sales marinas pueden ser sustitutos apropiados (ref) .
  • El cilantro (EE. UU., CA) se conoce como Coriander (UK, AU, CA) y tiende a referirse a la hoja, a menos que se califique como semilla de cilantro . Puede calificarse como cilantro fresco o cilantro verde . El cilantro molido es siempre la semilla.
  • Cilantro (EE. UU., CA) se refiere a la semilla.
  • Celeriac (UK, AU, US) es raíz de apio (US) ( Farmhouse Cookery )
  • Los cubos de caldo (AU) son cubos de caldo (EE. UU., CA). Puede ser un cubo Maggi o un cubo Oxo (Reino Unido; problemas de marca) o simplemente un cubo de caldo (Reino Unido)
  • Mixed Spice (Reino Unido), también conocido como budín de especias (Reino Unido), es más o menos equivalente a Pumpkin Pie Spice (EE. UU., CA). Ambos son mezclas de especias ricas en canela y nuez moscada, que probablemente tengan pimienta de Jamaica y posiblemente otras especias similares. Cualquiera de los dos puede tener jengibre y clavo también. La mezcla de especias puede contener cilantro (semilla) o alcaravea.
  • El chile en polvo (EE. UU.) es una mezcla de especias para sazonar chili con carne . El chile en polvo contiene principalmente chiles molidos (p. ej., cayena), cebolla en polvo, ajo en polvo y comino. Las mezclas varían y, a menudo, incluyen orégano, pimienta negra, pimentón y/o sal.
  • El chile en polvo (Reino Unido, CA) son chiles molidos puros. En los EE. UU., generalmente se califica con una variedad de chile e incluye una "e" como "polvo de chile de Nuevo México" o "polvo de chile ancho". (Ver también "pimiento rojo", arriba).
  • (ver también 'granos de pimienta' para una discusión de 'pimienta negra', en la discusión de 'pimienta' en Frutas y Verduras)

Productos horneados:

  • Las cookies (EE. UU., CA) son galletas (RU, AU, NZ).
  • Las galletas (EE. UU., CA) son similares a un bollo (Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda) y, por lo general, no son dulces ni saladas.
  • Las galletas Graham (EE. UU., CA) son más o menos análogas a las galletas Digestive en el Reino Unido (ambas se pueden usar para hacer una corteza o una base de postre, por ejemplo).
  • Muffin (EE. UU., CA, AU, NZ) es un pan rápido (normalmente usando el 'método muffin') horneado en las formas que se usan para las magdalenas. Tiene cada vez más este significado también en el Reino Unido, con el predominio de las cadenas de cafeterías al estilo estadounidense. Muffin (Reino Unido) es muffin inglés (EE. UU., CA, AU, NZ), un pan plano con levadura, cocinado en una plancha con forma de anillo.
  • Scone (EE. UU., CA) tiende a ser más dulce que un bollo (Reino Unido).
  • Bizcocho es un término para la gama más ligera de bizcocho "típico" tanto en EE. UU. como en el Reino Unido. Sin embargo, dado que la variedad de pasteles horneados típicamente varía entre los EE. UU. y el Reino Unido, en el uso británico se encuentran "esponjas" que son más pesadas y densas que lo que un estadounidense llamaría una "esponja". Ver esta respuesta para más discusión.
  • Panqueque (EE. UU., CA) Pikelet (AU, NZ) generalmente se refiere a artículos hinchados hechos de una masa espesa con levadura, pero generalmente más pequeños que un panqueque americano. (AU puede usar 'panqueque' para artículos más grandes que "panqueques de dólar de plata"). Pancake puede tener varios nombres en los EE. UU., incluidos hotcakes , griddlecakes , flapjacks y hoecakes .
  • Pancake (UK, AU) está hecho de una masa sin levadura más delgada, con un resultado un poco más espeso que una crêpe francesa. Drop scone (o panqueque escocés ) (Reino Unido) es similar a un panqueque (EE. UU., CA)
  • Flapjack (EE. UU.) es lo mismo que un panqueque (EE. UU.). Pero flapjack (Reino Unido) es un cuadrado horneado que generalmente consiste en azúcar/miel, mantequilla y avena, vagamente similar a una barra de granola ( ref )
  • Frosting (EE. UU., CA) es guinda (UK, CA, AU, NZ). En los EE. UU., el glaseado generalmente contiene aire, mientras que el glaseado (EE. UU.) no lo tiene y se seca más.
  • El volumen de negocios (EE. UU., CA) o pastel de mano (EE. UU., CA) es pasty / pastie ( ˈpas-tē ) (Reino Unido, Nueva Zelanda, CA). ( Las empanadas ( ˈpās-tēz ) en los EE. UU. Son cubiertas para cumplir con las leyes de desnudez en los clubes de striptease). La rotación (Reino Unido) es una cáscara de hojaldre, generalmente triangular, rellena de fruta y crema batida. En Australia, la empanada suele ser un pastel relleno de carne y vegetales, mientras que un artículo similar relleno de frutas es un pastel de negocios .
  • Flan (EE. UU., CA) es flan (AU, CA). ( referencia )
  • Flan (AU) es una tarta de hojaldre dulce, por lo general contiene natillas y frutas.

Harina:

  • la harina normal (Reino Unido, Australia) es harina para todo uso (EE. UU., CA) (también conocida como 'harina AP' o simplemente 'AP' en los programas de cocina) a menos que se califique de otra manera (p. ej., 'harina fuerte normal'), en cuyo caso solo significa 'no auto-levantamiento'. Tenga en cuenta que la harina AP en el sur de EE. UU. (p. ej., la marca White Lily) tiende a ser más blanda que las marcas de harina AP del norte y nacionales (p. ej., King Arthur, Gold Medal, Pillsbury).
  • la harina blanda (Reino Unido) tiene menos gluten que la harina AP, como la harina para repostería (EE. UU., CA) o la harina para pasteles (EE. UU., CA)
  • harina fuerte (Reino Unido) alias. la harina dura (Reino Unido, CA) es una harina con alto contenido de gluten, como la harina de pan (EE. UU., CA)
  • La harina leudante (EE. UU., CA) está disponible en los EE. UU., pero es menos común. Se la conoce como harina con levadura en el Reino Unido, Australia y Nueva Zelanda. Aunque tiene polvo de hornear, no contiene grasa como Bisquick u otras 'mezclas para hornear'.
    UK La harina leudante no contiene sal. Aparentemente, la harina leudante estadounidense sí lo hace.
  • harina integral (Reino Unido) es harina de trigo integral (EE. UU., CA)

Carnes:

  • La carne molida (EE. UU., CA) es carne picada (AU, Reino Unido) o simplemente carne picada (Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda).
  • El tocino canadiense (EE. UU.), el tocino peameal (CA) también es tocino trasero (del lomo). Las tiendas de comestibles canadienses pueden tener múltiples marcas que usan ambos nombres.
  • Bacon (CA, EE. UU.) es tocino rayado (Reino Unido) (del vientre). En el Reino Unido, lo más probable es que el tocino sea tocino trasero.
  • Green Bacon (Reino Unido) es "tocino sin ahumar curado en salmuera" ( Farmhouse Cookery )
  • Gammon (Reino Unido) es "tocino parecido al jamón de los cuartos traseros del cerdo" ( Farmhouse Cookery )
  • Las cortezas de cerdo (EE. UU., CA) son raspaduras (Reino Unido, cuando están secas) y chicharrones (Australia, Nueva Zelanda y Reino Unido cuando están recién asadas).
  • Brawn (Reino Unido) es queso de cabeza (EE. UU., CA) ( cocina de granja )
  • Los nombres de los cortes de carne en los EE. UU. pueden diferir de los de otros países. Consulte Wikipedia para obtener imágenes de nombres de regiones estadounidenses y británicos.
  • Los langostinos (Australia, Reino Unido) y los camarones (EE. UU.) son animales técnicamente diferentes , pero con frecuencia están etiquetados por el más común en ese país y, a menudo, se sustituyen entre sí. En Canadá, se puede usar camarón para referirse a tamaños más pequeños y langostino para referirse a tamaños más grandes.

Lácteos: ( ref , ref )

  • Light Cream (CA) tiene 5% de grasa de mantequilla. La crema ligera (EE. UU.) tiene del 18 al 30 % de grasa de mantequilla. ( Lite Cream (AU) tiene aproximadamente un 18 % de grasa de mantequilla)

  • La crema de mesa (CA) tiene un 15 % o un 18 % de grasa de mantequilla.

  • La nata líquida (Reino Unido) tiene un 18 % de grasa de mantequilla. Equivale a Crema Lite (AU), Crema Espesada - Reducida en Grasa (AU), Crema de Mesa (CA), Crema de Café (CA). Extra Thick Single Cream (Reino Unido) contiene estabilizantes.

  • La nata (EE. UU.) con un 5 % de grasa de mantequilla es nata sencilla (Reino Unido), mientras que la nata con un 48 % de grasa de mantequilla (EE. UU.) es nata doble en el Reino Unido.

  • Mitad y mitad (EE. UU.) es una mezcla de mitad crema, mitad leche (aproximadamente 12,5 % de grasa de mantequilla en EE. UU., pero 10 % de grasa de mantequilla en CA). Puede llamarse blend cream (CA).

  • La nata para cocinar (CA (Quebec)) tiene un 15 % o un 35 % de grasa de mantequilla, espesada con estabilizadores y emulsionantes

  • Country-Style Cream (CA (Quebec)) tiene un 15 % o un 35 % de grasa de mantequilla, con estabilizadores y emulsionantes

  • La nata para batir (CA) tiene entre un 33 y un 36 % de grasa de mantequilla y puede tener estabilizadores. Equivalente a Nata Espesada (AU), Nata para Verter (AU) o Nata Sola (AU). La nata para batir (EE. UU.) puede tener entre un 30 y un 36 % de grasa de leche.

  • Crema espesa (EE. UU.), también conocida como crema batida espesa (EE. UU.) = crema con más del 36 % de grasa y, a menudo, tiene estabilizantes

  • La crema regular (AU) o la crema pura (AU) tienen aproximadamente un 40 % de grasa de mantequilla sin agentes espesantes.

  • Double Cream (Reino Unido) tiene un 48 % de grasa de leche. Extra Thick Double Cream (Reino Unido) contiene estabilizantes.

  • Rich Cream (AU), Thick Cream (AU) o Double Cream (AU) es una crema que se puede tomar con cuchara con un 48 % de grasa de mantequilla o más.

  • Clotted Cream (Reino Unido, CA) o Devon Cream (Reino Unido), se ha calentado para evaporar el líquido, lo que da como resultado una crema que se puede tomar con una cuchara con aproximadamente un 55 % de grasa de leche.

  • El suero de mantequilla (US, CA, uso moderno, también conocido como 'suero de mantequilla cultivado') es un producto fermentado, básicamente un yogur líquido, mientras que históricamente el suero de leche es el líquido que queda después de batir la mantequilla. El suero de mantequilla histórico hecho con leche fresca está más cerca de la leche descremada de hoy, pero si se hace con leche agria está más cerca del suero de leche cultivado.

  • Crema agria (EE. UU., CA) = crema agria (Reino Unido)

Azúcar:

  • azúcar en polvo o azúcar glas (EE. UU., CA) es azúcar glas (Reino Unido, CA, NZ) o mezcla de azúcar glas (AU); contiene almidón de maíz (~3%) como agente antiaglomerante.
  • azúcar glas (AU), también conocido como azúcar glas puro no contiene almidón.
  • el azúcar extrafina (EE. UU., CA) es azúcar en polvo (RU, NZ, AU); También puede llamarse azúcar de bayas (CA), azúcar de frutas (CA), azúcar de barra, azúcar de ricino, azúcar de disolución instantánea , azúcar ultrafina , azúcar fondant o azúcar extrafina .
  • el azúcar para lijar (EE. UU.) es azúcar perlado (CA). (tamaño entre azúcar gruesa y azúcar granulada)
  • a menos que se especifique lo contrario, el azúcar (EE. UU., CA) es azúcar granulada

Otros Alimentos / Ingredientes:

  • El plato principal (EE. UU., CA) es el plato principal. El plato principal (AU, NZ) es un curso de inicio o un curso de aperitivo (EE. UU., CA). ( referencia )

  • postre (EE. UU., CA, AU) es budín , dulces , postre o afters (Reino Unido, según la región y la clase social). El pudín siempre es un alimento cocinado, mientras que el postre puede ser fruta fresca u otro alimento no cocinado.

  • budín (EE. UU., CA) es aproximadamente equivalente. to custard (Reino Unido, CA)

  • gelatina (EE. UU., CA; problemas de marca) es gelatina (Reino Unido, Australia)

  • gelatina (EE. UU.) es mermelada sin semillas (Reino Unido, Nueva Zelanda) (consulte la respuesta a continuación para obtener más detalles)

  • papas fritas (EE. UU., CA, abreviatura de papas fritas ) son papas fritas (Reino Unido, Nueva Zelanda, CA para 'pescado y papas fritas'); ambos términos funcionan en AU, al igual que hot chips .

  • las papas fritas (Reino Unido) son papas fritas con bistec (EE. UU., CA), en lugar de las típicas papas fritas americanas con un presupuesto reducido

  • chips (EE. UU., CA, NZ) son patatas fritas (Reino Unido). AU tiene un uso mixto.

  • almidón de maíz (EE. UU., CA) es harina de maíz (Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda)

  • la harina de maíz (EE. UU.; también conocida como harina de maíz fina ) es harina de maíz (AU), una versión molida más fina de harina de maíz (EE. UU., Reino Unido) o polenta (EE. UU., Reino Unido). La harina de maíz (Reino Unido) es el almidón extraído derivado del grano de maíz crudo, no la carne molida seca de todo el grano. También llamada masa harina (EE. UU.) si está hecha de maíz nixtamalizado .

  • La harina de maíz (AU) es un almidón en polvo, pero no necesariamente hecho de maíz, ya que también existe la 'harina de maíz de trigo'. ( referencia )

  • la sidra (EE. UU.) es jugo sin filtrar (turbio), comúnmente de manzanas, mientras que la sidra (Reino Unido, Nueva Zelanda) es una bebida alcohólica hecha de jugo de manzana (también conocida como sidra dura (EE. UU.) o scrumpy (Reino Unido) para sidras secas más fuertes). sidra (AU) se refiere tanto a la bebida alcohólica como a cualquier jugo de manzana carbonatado sin alcohol. La sidra en Canadá se refiere a bebidas calientes de manzana con especias y bebidas de manzana y pera, tanto alcohólicas como no alcohólicas, carbonatadas o fermentadas.

  • cordial [EE. UU.] es un alcohol con sabor, mientras que cordial [UK, CA, AU] es un saborizante de bebida líquida que está destinado a diluirse con agua. ( referencia )

  • El humo líquido (EE. UU., CA) es humo condensado, que se usa como saborizante.

  • La cerveza negra (Reino Unido) es un licor de malta/vino fortificado que contiene malta.

  • La cerveza negra (EE. UU., Alemania), también llamada lager negra o schwarzbier, es un tipo de cerveza lager elaborada con malta extremadamente oscura.

  • la salsa de tomate (Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda) es ketchup (Reino Unido, Estados Unidos, California). También salsa de tomate y otras variantes ortográficas.

  • La salsa de tomate (Reino Unido, EE. UU., CA) es una salsa a base de tomate típicamente para pasta o pizza. Puede referirse a la salsa de tomate enlatada , que es pasta de tomate diluida posiblemente con hierbas o especias, o una salsa cocida al estilo italiano más compleja de tomates, cebollas, ajo y otras especias e ingredientes que normalmente se sirven sobre pasta (a veces llamada marinara o salsa de tomate en frasco). )

  • la pasta de tomate (EE. UU., CA, AUS) es puré de tomate (Reino Unido), un producto de tomate espeso y concentrado.

  • el puré de tomate (EE. UU., CA, AU) son tomates sin reducir (posiblemente guisados) sin piel ni semillas. También llamados tomates triturados (aunque los tomates triturados aún pueden tener semillas).

  • tomate passata (Reino Unido, CA) (a veces simplemente 'passata') es puré de tomate colado (EE. UU.).

  • el jarabe dorado (Reino Unido, Nueva Zelanda) es jarabe de azúcar de caña oscuro (EE. UU., CA); el jarabe de maíz es un sustituto aceptable ( Farmhouse Cookery )

  • El aceite de colza (Reino Unido) es el aceite de canola (EE. UU., CA, AU, NZ). (abreviatura de " Aceite de Canadá , bajo contenido de ácido")

  • El aceite vegetal (EE. UU., CA, AU) es cualquier aceite sin sabor con un punto de humo decente. Puede ser soya, maíz o una mezcla, pero puede usar maní (maní (Reino Unido)), canola (colza (Reino Unido)) o aceite de oliva extra ligero ( no extra virgen).

  • avena (EE. UU.), a menos que se califique, es 'avena pasada de moda' o 'avena arrollada', no avena (que se vende como 'avena cabeza de alfiler'), 'avena cortada en acero' (avena cortada pero no aplanada, también conocida como 'harina de avena irlandesa') , ni 'avena instantánea' (aplanada y precocida).

  • la granola (EE. UU., CA) es un plato de avena endulzado cocido que puede incluir nueces o frutas secas, y se puede prensar en barras. Se parece al muesli (Reino Unido), que es avena cruda, nueces y frutas.

  • trail mix (EE. UU., CA) es una mezcla de nueces y frutas secas. Puede incluir granola, semillas (p. ej., girasol) o chocolate (normalmente en forma de M&M)

  • Smarties (UK, CA, AU) son similares a los dulces M&M

  • Smarties (EE. UU.) son gránulos de azúcar comprimido (similares a las tabletas PEZ, pero redondas con lados cóncavos, empaquetadas en rollos con extremos retorcidos)

  • Candy (EE. UU., CA) es dulces (Reino Unido) o paletas (NZ, AU)

  • El huevo frito en el Reino Unido es lo que los estadounidenses/canadienses llaman soleado, a menos que se califique lo contrario. Los términos de EE. UU./CA over-easy , over-medium , over-well y over-hard generalmente se desconocen en el Reino Unido. Para obtener una definición de los términos 'sobre', consulte ¿Puede alguien dar una explicación de las diferentes preparaciones de huevo? . ( más detalles )

  • La cazuela (Reino Unido) es un guiso , una mezcla de trozos de carne y verduras (típicamente) del tamaño de un bocado que se cocinan sumergidos en líquido a fuego lento durante un largo período de tiempo.

  • Cacerola (EE. UU., CA) es un horneado (Reino Unido, EE. UU.) o plato caliente (EE. UU.) y se refiere a cualquier mezcla de alimentos horneados en una cacerola (a veces abreviada como simplemente cazuela ), un horno, relativamente profundo, típicamente de cerámica. buque. Una cazuela (EE. UU.) normalmente no es tan húmeda como un guiso. Incluye platos que se componen de ingredientes precocinados y luego se mezclan o se colocan en capas en un recipiente adecuado y se hornean hasta el final. ( referencia )

Métodos de cocina:

  • asar a la parrilla (EE. UU., CA) es asar a la parrilla (AU, Reino Unido) que consiste en cocinar con calor desde arriba, como en algunos hornos o salamandras de restaurantes.
  • asar a la parrilla (EE. UU., CA) es asar a la parrilla (AU, RU, CA) que consiste en cocinar con calor desde abajo, generalmente en una rejilla de metal sobre un recipiente de leña o carbón encendido, o un quemador de gas.
  • asar a la parrilla (EE. UU.) es cocinar a fuego lento usando leña o carbón para ahumar la comida. Este sentido también se usa a veces en AU.
  • barbacoa (EE. UU., CA) (a veces abreviado BBQ ) puede referirse a la comida cocinada a la parrilla o al dispositivo en el que se cocina.

Herramientas / Equipos / Artículos no alimentarios:

  • el papel pergamino (EE. UU., CA) es papel resistente a la grasa (Irlanda/RU, NZ) y papel para hornear (AU)
  • estufa (EE. UU., CA, AU, NZ) también es estufa (EE. UU., CA) y vitrocerámica (Reino Unido). La placa puede referirse tanto a la estufa en su conjunto como a un quemador individual (también conocido como elemento calefactor).
  • crock pot (EE. UU., CA; problemas de marca) es una olla de cocción lenta (EE. UU., CA, Reino Unido, AU). También olla de cocción lenta (Reino Unido; problemas de marca)
  • el procesador de alimentos (EE. UU., CA, AU) es a veces un magimix (Reino Unido; problemas de marca)
  • los artículos enlatados (EE. UU., CA) están enlatados (Reino Unido, Australia). Los artículos 'enlatados' en frascos de vidrio se describirían como conservados o en escabeche (si están en vinagre) en el Reino Unido.
  • la receta (EE. UU., CA) a veces se denomina recibo en otras áreas y en un uso más antiguo (hasta principios del siglo XX; más información ).
  • recibo (EE. UU., CA, uso moderno) es " un acuse de recibo por escrito de haber recibido una cantidad específica de dinero, bienes, etc. "
  • papel de aluminio (EE. UU.), el papel de aluminio (Reino Unido, Australia) a menudo se conoce como papel de aluminio (EE. UU., Reino Unido, Nueva Zelanda), que anteriormente se había utilizado para fines similares. Por lo general, se acorta a papel de aluminio o al-foil en AU.
  • envoltura de plástico (EE. UU., CA), película adhesiva (Reino Unido), envoltura adhesiva (AU) se suele denominar envoltura Saran™ (nombre de marca de EE. UU.) o envoltura Glad™ (nombre de marca de Nueva Zelanda, Australia) (aunque nadie se molesta en decir el '™')
  • liquidiser (Reino Unido) es una licuadora (EE. UU., CA) ( Farmhouse Cookery ). licuadora en AU se refiere tanto a un procesador de alimentos como a una licuadora.
  • sartén (EE. UU., CA) es una sartén (EE. UU., CA, Reino Unido, Nueva Zelanda). (un tipo de recipiente de cocina redondo de lados bajos con asa ( sartén (EE. UU.)), con lados en ángulo).
  • Las toallas de papel (EE. UU., CA) son toallas de cocina o papel de cocina en otros países.
  • Los paños de cocina (EE. UU.), también conocidos como paños de cocina (EE. UU.) o paños de cocina (Reino Unido, Australia, Nueva Zelanda), son paños de tela reutilizables.
  • El banco de la cocina (AU) es el mostrador de la cocina (EE. UU., CA), la encimera (Reino Unido).
  • a slice (Reino Unido) es una espátula de metal ranurada (EE. UU., CA). Específicamente una 'rebanada de pescado' o 'rebanada de huevo'
  • una espátula (EE. UU., CA) es cualquier herramienta con una superficie de trabajo plana y generalmente ancha. Puede referirse a un raspador (espátula de goma; espátula de silicona), una herramienta para untar (espátula compensada), una herramienta para voltear/voltear alimentos (generalmente de plástico o metal) o una herramienta para revolver (espátula de madera)

Unidades de medida y tamaño:

  • cucharadita (EE. UU., Reino Unido, CA) es 5 ml (nota: abreviado 't' o 'tsp')
  • la cuchara de postre (Reino Unido) es de 10 ml (aunque históricamente puede haber estado más cerca de los 15 ml)
  • cucharada (EE. UU., CA) es aproximadamente 15 ml (nota: abreviado 'T', 'TB' o 'tbsp'), pero una cucharada (Reino Unido) es 17,7 ml y una cucharada (AU) es 20 ml. Los libros de cocina británicos históricos pueden usar una cucharada de ~ 25 ml. ( más detalles ).
  • Una barra de mantequilla (EE. UU., CA) es 1/4 lb (113 g); la barra física está marcada en ocho divisiones de "cucharadas" [ligeramente más grandes que una cucharada real, aproximadamente 14 g cada una]
  • Una nuez de mantequilla (Reino Unido) tiene alrededor de 2 TB (EE. UU.), pero es una medida inexacta.
  • Una porción de mantequilla (EE. UU.) es entre 1 y 2 cucharaditas (5 a 10 ml), más comúnmente 48 por libra, o ~1.5 cucharaditas. (~9,5 gramos, 7,5 ml)
  • Una taza (EE. UU.) para cocinar es una medida fija de ~236 ml (8 onzas líquidas, 16 TB, 1/2 pinta estadounidense); Una taza imperial británica es la mitad de una pinta imperial (~284 ml) Otros países pueden usar una "taza" de 225 ml o una "taza métrica" ​​de 250 ml (AU y algunas regiones de CA)
  • Una taza de café o té (al medir teteras eléctricas) puede basarse en 'tazas' de 5 o 6 oz. Siempre busque el volumen en mL o L cuando compre dichos artículos.
  • Una taza de arroz crudo (para las instrucciones de la olla arrocera) tiene 175 ml, aproximadamente 3/4 de una taza estadounidense.
  • Una pinta (UK, AU, CA) son 20 onzas líquidas imperiales (568,261 ml), mientras que una pinta (EE. UU.) son 16 onzas líquidas (473,176 ml).
  • Una marca de gas (Reino Unido) se refiere a los diales de algunos hornos de gas británicos ( Farmhouse Cookery ). Las marcas del 1 al 9 corresponden aproximadamente a 275 - 475 °F (a intervalos de 25 °F) o 140 - 250 °C (a intervalos de 10 °C) ( más detalles a continuación )
  • Una lata (Reino Unido) de tomates es el tamaño de lata (en EE. UU., simplemente llamado "lata") en el que normalmente se vende. Para muchas verduras, este es un recipiente de 400 ml / ~ 14 oz, pero no es una constante (por ejemplo , anchoas o pasta de tomate). ( referencia ; ver más abajo )
  • A menos que se indique lo contrario, suponga que un huevo pesa aproximadamente 60 gramos. (un ' huevo grande ' (EE. UU., CA), pero un ' huevo mediano ' en Europa). ( referencia )
Es una cucharadita en Canadá.
@chris: ¿La gente mide cosas en cucharas del desierto en Canadá? (por supuesto, incluso podría ser una cosa regional... como si fuera solo una cosa occidental/oriental... después de una investigación rápida, parece que Graham Kerr era un escocés, que creció en Inglaterra, pasó un tiempo en Nueva Zelanda , pero tuvo un programa de cocina en Canadá (Ottawa). Así que podría haber tomado el término de varios lugares. Podría tener que ir a una tabla de concepto versus chef famoso, tener un especial 'cómo traducir a Jamie Oliver ' sección.
@joe Nunca escuché el término cuchara del desierto como medida, y he estado cocinando y horneando durante 35 años. (Empecé a hacer galletas con mi mamá cuando tenía 5 años). De acuerdo, soy de Toronto, que se ha fusionado con la gran cultura genérica de América del Norte. Puede ser algo regional. de las Marítimas.
Lo que se llama jalea en los EE. UU. es mermelada en el Reino Unido. ¿También debería ser ricino o azúcar en polvo?
@heycam: la jalea en los EE. UU. está hecha específicamente de jugo de frutas, azúcar y algún tipo de espesante, mientras que para nosotros, la 'mermelada' está hecha de puré de frutas, por lo que tiene una consistencia muy diferente. ¿Considera que ambos son 'mermelada', o hay un término que diferencia la variante de solo jugo? ... en cuanto al tema castor/caster, ambos parecían tener ortografías aceptables; No estaba seguro de si era algo regional como ketchup/ketchup/etc.
Edité la lista para que todo EE. UU. esté en el lado izquierdo, por cierto. OED dice que el ricino se prefiere ligeramente al azúcar en polvo, por lo que sugiero dejarlo como ricino.
@Joe Hmm, supongo que los llamaría mermelada a ambos, parecen ser aproximadamente el mismo condimento para mí. :) ¿Tal vez el puré de frutas también podría llamarse conserva?
En el Reino Unido, una cucharadita tiene 5 ml, una cuchara de postre tiene 10 ml y una cuchara de mesa tiene 15 ml.
En EE. UU., también diferenciamos entre "mermelada" y "conservas". Sin embargo, la definición es un poco confusa... :)
@GalacticCowboy: es culpa de la FDA ... Pongo una explicación más detallada en una respuesta a continuación.
Dado que esto surgió en otra pregunta, ¿hay un equivalente en el Reino Unido para lo que en los EE. UU. llamamos "galletas"? La correlación Cookies -> Biscuits se menciona arriba, pero ¿qué pasa con Biscuits -> ??
@GalacticCowboy: lo más cercano que se me ocurre es 'Biscuit (EE. UU.) Es similar a un bollo (Reino Unido)' ya que los bollos del Reino Unido no son como los de EE. UU.
No creo que el Reino Unido esté bendecido con el increíble trozo de comida que es la galleta del sur de EE. UU.
@hobodave: cierto, la galleta sureña definitivamente está sola. :)
@ José. Dado que se trata de Wiki de la comunidad, ¿le importa si limpio la introducción para llegar a los detalles de manera un poco más sucinta?
@Ocaasi: @Joe no recibirá una alerta si pone un espacio entre la @ y su nombre.
@Joe Por favor, vea mi pregunta anterior... Gracias por el consejo hobodave.
@Ocaasi: agregue como crea que puede, incluso si es solo un formato más claro.
@Joe Bueno, iba a eliminar parte de tu presentación personal, por eso te pregunté. Lo haré y puedes deshacer la edición si crees que es mejor de otra manera.
@Ocaasi: necesitamos lo suficiente para explicar cuál es la motivación de la lista. Si es un problema que las publicaciones sean demasiado largas, la otra opción sería explicar qué está pasando en la pregunta y luego usar las respuestas para desglosar las distintas secciones (lo cual es solo un problema si tenemos que mover las cosas; o solo usamos una respuesta principal grande y otras respuestas para explicaciones más detalladas)
@Joe Era simplemente mi preferencia mantener el texto de introducción corto, para que la gente viera rápidamente que se trataba de una lista funcional y de alguna manera diferente de una pregunta personal típica. Agregaré algunos; cambia lo que creas que era mejor antes.
Corrección: el tocino en Canadá es panceta de cerdo curada/ahumada. Nos referimos al tocino trasero como tal. Pero el tocino predeterminado es el mismo que en los EE. UU.
Fuente de información para cosechar: greatbritishkitchen.co.uk/web-site-pages/…
"rutabaga (EE. UU.) es sueco (Reino Unido)": depende de dónde se encuentre. Los términos 'sueco' y 'nabo' se intercambian de un condado a otro. De donde soy, un sueco es un bulto pesado del tamaño de una pelota amarilla, un nabo, una cosa blanca y verde del tamaño de una pelota de golf. Viaja más al sur o al norte y los términos se intercambian... PD. azúcar: está escrito "azúcar en polvo" en cada paquete en todos los supermercados del Reino Unido. El aceite de ricino es algo muy diferente.
@Gary: siéntase libre de editar la lista: es wiki y tiene la reputación. El asunto de los suecos y colinabos surgió como resultado directo de una pregunta que se hizo aquí sobre los suecos (que la mitad de nuestros miembros, que son de América del Norte, no entendieron).
@Aaronut Gracias por señalarlo. Realmente no sabía qué era un "wiki comunitario". ¡Sin embargo, mi respuesta no es muy clara! Trataré de pensar en una manera de embestir eso.
Los estadounidenses tienden a llamarlo 'papel de aluminio', mientras que en el Reino Unido siempre he oído que se refieren a él como 'papel de aluminio'; podría valer la pena señalar.
Rutabagas también se llaman a veces "Neeps". Y en términos de calabacín, los pequeños se llaman "Calabacines", pero los grandes y pálidos se llaman "Tuétanos".
@heathenJesus: ¿en qué región? una búsqueda rápida sugiere que es escocés, pero ¿también se usa en otras áreas?
@Joe: lo usan más comúnmente los escoceses, pero es un término mucho más antiguo, y ocasionalmente se puede escuchar en otras partes de las Islas Británicas, particularmente entre las generaciones mayores. Es cierto que es un término mucho más raro, me apetecía mencionarlo en aras de la exhaustividad.
una lista de clasificaciones canadienses de azúcar: sugar.ca/english/consumers/typessugar.cfm
El azúcar granulada (EE. UU.) es azúcar granulada (Reino Unido). Nunca he escuchado el término 'azúcar de mesa', ciertamente no se usa comúnmente. Editado para reflexionar.
Sobre 'cacahuete' frente a 'cacahuete': solo los he visto referidos como cacahuetes en el Reino Unido, con la única excepción del 'aceite de cacahuete' (principalmente en tiendas de comestibles asiáticas). También creo que usaríamos 'passata' en el Reino Unido para lo que se describe como 'puré de tomate' estadounidense en la lista.
Pregunta - Últimamente he visto muchas recetas de 'empanadas' de cocineros estadounidenses. Las fotos parecen ser similares a lo que yo llamaría un 'pastie' como británico. ¿Son equivalentes o hay una diferencia sutil?
@jam: sí, son equivalentes, aunque en algunas regiones la "rotación" es más común. Para los estadounidenses, las "empanadas" son cosas que las strippers usan para cubrir sus pezones, por lo que no se usarían para hablar sobre comida a menos que se califique (p. ej., "empanada de Cornualles").
For Americans, 'pasties' are things that strippers use to cover their nipples... ¡ja! ¡ No sabía eso! gracias... oh
La mayoría de las que difieren entre EE. UU. y Canadá son incorrectas. A menudo usamos "glaseado", nuestros cartones de leche de 1 taza son de 237 ml y no de 250, etc.
@MatthewRead: hmm ... y en realidad es más complejo ya que la 'taza' de harina puede ser una medida diferente a la de una 'taza' de té o café. Voy a ver si puedo arreglar eso.
El papel pergamino se llama papel pergamino en Irlanda/Reino Unido. Es un producto diferente al papel vegetal. El papel pergamino es antiadherente, mientras que el papel resistente a la grasa es impermeable a la grasa (lo que significa que se puede engrasar sin desmoronarse). El papel pergamino es una llegada relativamente nueva (¿últimos 15 años?) Y la diferencia realmente no se ha asimilado con todos, por lo que con frecuencia se confunden.
RE: bollos/galletas. En el Reino Unido hay tanto "bollos dulces" como "bollos salados" (aunque muy a menudo serán solo bollos, ya que será obvio en qué categoría cae cada bollo). Los bollos dulces parecen ser iguales o muy similares a las "galletas" americanas. Contienen mucha azúcar y, a menudo, algo parecido a las pasas. Compare esta receta de biscuit de EE. UU. ( goo.gl/aBCHd ) con este bollo dulce del Reino Unido ( goo.gl/2MuCA ). También tenemos bollos salados que no están endulzados y pueden contener todo tipo de cosas como cebolletas, queso, mostaza, pimientos, cebolla...
¿Se usa comúnmente "Capsicum" en los EE. UU.? Nunca he oído esto.
@Catija: comúnmente, no. Y el problema es que 'capsicum' en términos botánicos en realidad se refiere tanto a plantas de moho como de pimiento picante. Iré a tomar nota.
@Joe Hola, sospecho que sería útil consolidar algunas de las respuestas y comentarios aquí nuevamente en la pregunta (y que parte de eso ya está hecho). Conoces las listas mejor que yo, así que siéntete libre de marcar las cosas que quieras que desaparezcan y nosotros nos encargaremos de ello.
@ElendilTheTall: si tiene una corrección, corríjala ... simplemente eliminando las cosas con las que no está de acuerdo se revertirán a menos que pueda proporcionar algo mejor.
@joe eliminarlo lo está corrigiendo. No es una cuestión de opinión: 'galleta' no significa 'galleta digestiva' en el Reino Unido. Un Digestive es una galleta, pero no todas las galletas son Digestives. No estoy 'en desacuerdo', simplemente está mal.
@joe He agregado una entrada separada sobre galletas Graham y Digestives :)
@ Joe, estaría muy interesado en poner un bloqueo de respuesta wiki en esto (para protegerlo contra más respuestas nuevas), pero desafortunadamente tiene múltiples respuestas y muchas de las respuestas están en la pregunta en lugar de una respuesta. ¿Tiene alguna idea sobre la mejor manera de consolidar todo esto?
@Jefromi: las respuestas re: mermelada/jalea/conservas y las marcas de gas británicas son más notas al pie de la pregunta principal. Solo hay otra pregunta no eliminada, que tiene algún contenido que probablemente necesitemos para asegurarnos de que llegue a la wiki de 'falsos amigos'.
Lo que veo etiquetado como suero de leche en los EE. UU. es generalmente una leche agria muy delgada, como en la leche que sobra de hacer mantequilla, donde toda la crema ha sido eliminada por el proceso de elaboración de mantequilla. Yo no diría que es algo así como "yogur líquido". Si la acidez proviene de la fermentación o de algún proceso que elimine o capture los azúcares de la leche, no lo sé. Sé que el suero de leche a menudo se reemplaza por leche normal o descremada (sin grasa) con una pequeña cantidad de jugo de limón o vinagre. En general, las galletas (EE. UU.) hechas con suero de leche se consideran superiores a otros tipos.
Ah, Wikipedia ha aclarado las cosas. Si lee una receta escrita por un estadounidense que requiere suero de mantequilla , eso significa lo que Wikipedia enumera como "suero de mantequilla tradicional". Como estadounidense cuya familia entera hornea y cocina casi todos los días, creo que vale la pena mencionar que nunca antes había escuchado el término "suero de leche tradicional" y nunca supe que había otros usos para la palabra suero de leche antes de hoy. Sospecho que el artículo de Wikipedia en cuestión no fue escrito por un estadounidense.
@Todd Wilcox gracias y perdón, fue un error al escribir el comentario. Debería haber dicho "Scones salados", no dulces.
Corrección sugerida: la harina de maíz (EE. UU.; también conocida como masa harina/harina de maíz fina) es harina de maíz o polenta (Reino Unido). La harina de maíz (Reino Unido) es el almidón derivado del grano de maíz crudo, no la carne molida seca del grano crudo.
En el Reino Unido tenemos tanto habas como habas, las primeras son verdes y las últimas beige en.wikipedia.org/wiki/Vicia_faba y bbc.co.uk/food/butter_bean y en.wikipedia.org/wiki/Phaseolus_lunatus ie fava y habas
@Mark: entonces, si estoy leyendo esto bien (también bbc.co.uk/food/broad_beans ), ¿los 'frijoles blancos' son típicamente frijoles de lima y los 'habas' son fava?
@ Joe, no estoy seguro sobre el muesli / granola ... ¿tal vez una definición sería útil? Yo (como estadounidense) pienso en el muesli y la granola como dos cosas diferentes... la granola generalmente se tuesta y, a menudo, tiene algo dulce que la convierte en pequeños racimos, mientras que el muesli no tiene azúcar, es crudo. No sé si las definiciones del Reino Unido son similares o no.
@Catija: en realidad es de una respuesta eliminada que alguien dejó hace años: cooking.stackexchange.com/a/4556/67 . Originalmente pensé que eran demasiado triviales (por ejemplo, 'trail mix'), pero me di cuenta de que si alguien no tiene idea de qué es, sería útil. Encontré una mención de granola que se llama muesli en AU , pero la cita es inútil. Supongo que sería más exacto decir que es 'similar al muesli, pero cocido'... pero creo que el muesli normalmente tiene frutas y nueces, mientras que la granola no tiene por qué.
@Joe Sí, vi el comentario sobre la edición, pero todavía no puedo ver las publicaciones eliminadas. Principalmente, quería señalar que puede ser inexacto y algo que no queremos tener en las preguntas frecuentes. Estoy de acuerdo en que el muesli que he visto parece tener siempre al menos nueces, si no también algún tipo de fruta seca, mientras que la granola puede ser solo avena tostada con miel o algo similar.
@Catija: si no está de acuerdo con las nuevas definiciones, siéntase libre de editarlas. También limpié las cosas de harina de maíz.
Nunca he oído hablar de "papas cerosas" en el Reino Unido. ¿Algún británico tiene alguna idea de cómo los llamamos? Compro "papas para hornear", "papas nuevas" o "papas de {variedad nombrada}". Uso papas para hornear para asar, por lo que parece que podría estar haciendo algo mal...
@AndyT: 'papas nuevas' son equivalentes, pero tiende a referirse solo a las pequeñas. Pero resisten mejor cuando se asan o se guisan que las papas con almidón. Tal vez debería dejar de enumerar las cosas como "Reino Unido" solo porque Jamie Oliver o una de las dos señoras gordas, ya que podrían ser coloquialismos regionales.
Las empanadas (la comida, pronunciada con A corta) son bien conocidas en algunos estados del medio oeste de EE. UU. (p. ej., Michigan, Wisconsin y Minnesota). Están particularmente asociados con la península superior de Michigan, donde son un punto de orgullo cultural y una atracción turística.
Reino Unido aquí: las médulas no son calabacines / calabacines "completamente desarrollados", son una especie separada (aunque relacionada). En la mayor parte del Reino Unido, un nabo y un nabo también son distintos (los nabos son amarillos). El tocino viene en tres cortes: "rayado", que es lo que es común en los EE. UU., de la panza, o "espalda", cortado del lomo, o "medio", que son las piezas de la panza y el lomo aún unidas. Gammon se cura, como el tocino, pero proviene de la pierna.
@KerryNitz: marcó 'Chips' como "Papas fritas" y "Patatas fritas" en Nueva Zelanda. ¿Hay mejores términos usados ​​para ellos que no sean ambiguos?
@Joe re: 'Chips': Probablemente no hagamos lo mismo en AU
Parece que las cosas de esta pregunta nunca se agregaron: cooking.stackexchange.com/questions/8742/…
@ nick012000: está bien, lo intenté. Con suerte, alguien del Reino Unido opinará, ya que no estoy 100% seguro de que 'estofado' sea equivalente entre los EE. UU. Y el Reino Unido.
¿Se pregunta si la melaza tiene equivalentes en Australia y el Reino Unido?
@NSGod: melaza para el Reino Unido. Ni idea sobre AU
No creo que las definiciones estadounidenses de "salsa de tomate" y "marinara" sean correctas y, de hecho, pueden invertirse. La "salsa de tomate" (como siempre la he visto usar en las recetas) se refiere a un concentrado de tomate similar a una pasta de tomate menos viscosa y generalmente no está sazonada, excepto tal vez por la sal. La "salsa marinara" se usa más para pasta y pizza, se sazona, generalmente con ajo y albahaca, tal vez un poco de aceite de oliva, a veces orégano y sal. Como generalmente se usa aquí, la "salsa de tomate" es más un ingrediente base para otra salsa.
@Andrew: No sé si es algo regional. Si dijo 'salsa de tomate enlatada', entonces sí, supondría pasta de tomate aguada, pero si dijera 'salsa de tomate' sin calificarla, supondría que es en frasco, que tiende a estar hecho directamente con tomates, a menos que sea barato. marca. Tendré que pensar en cómo calificarlo para que no se necesiten párrafos para explicar claramente el problema.
@joe Sí, no quise decir exactamente que era una pasta de tomate aguada, solo que está hecha de tomates pero más acuosa que una pasta (tratando de referirme a la consistencia), y que la salsa de tomate no suele estar sazonada. ¿Quizás se trata de cómo se está usando? La "salsa de tomate" enumerada como ingrediente no está sazonada y solo incluye tomates y tal vez un poco de sal, pero la "salsa de tomate" enumerada como la salsa real para un plato está sazonada / ¿es más similar a la marinara?
@Andrew a mi alrededor, la 'salsa de tomate' es tan genérica que puede ser un ingrediente (como en el chile) o un plato terminado (para servir con pasta). Es más confuso cuando tienes algo como una lasaña donde es algo que podría servirse directamente, pero se usa como ingrediente. Por lo general, se sirve marinara, pero para los italoamericanos, es un plato de cocción rápida, no el estilo que normalmente se vende en frascos en los EE. UU.
¿Sería apropiado agregar el término ' fideos '? (Parece que incluye pasta y similares en los EE. UU., pero no en el Reino Unido; consulte esta pregunta en la pila en inglés).
@gidds: sí, pero no estoy seguro de dónde está exactamente la delimitación. Sé que los chinos solo consideran que los artículos a base de trigo son fideos (por lo que son 'palos de arroz' y no 'fideos de arroz' cuando se traducen. German 'nudeln' incluye spaetzle, que los estadounidenses considerarían albóndigas. Entonces, ¿es así como se hacen? (¿Técnica, ingredientes?) o ¿cómo se cocinan? (¿En agua y escurridos o en caldo?). Es posible que tengamos que hacer esto como una pregunta separada.

Respuestas (6)

EE. UU.: mermelada/jalea/conservas/etc.

En los EE. UU., existen definiciones específicas de la Administración de Drogas y Alimentos sobre lo que se puede etiquetar como mermelada, jalea, etc.

De CookingLight.com , pero conservado aquí en caso de que se rompa el enlace:

  • Jelly es un producto transparente y brillante. Generalmente se prepara cocinando jugo de frutas y azúcar con pectina como agente gelificante y jugo de limón como ácido para mantener una textura consistente. La gelatina es firme y mantendrá su forma (se 'sacude'). Por lo general, la jalea no contiene trozos de fruta, aunque las jaleas especiales, como la jalea de pimiento, pueden incluir trozos de jalapeño u otro pimiento.

  • La mermelada está hecha de fruta triturada o picada cocida con azúcar y, a menudo, pectina y jugo de limón. La mermelada puede ser un puré de fruta o tener una pulpa blanda, pero no contiene trozos de fruta.

  • Las conservas son frutas cocinadas con azúcar hasta el punto en que grandes trozos de fruta o frutas enteras, como bayas, se suspenden en una base de almíbar. La textura de las conservas no es suave como la gelatina o la mermelada.

  • La mermelada es una gelatina blanda, a menudo a base de cítricos, que incluye tanto la pulpa como la cáscara de la fruta suspendidas en toda la base de la gelatina. El amargor de la cáscara compensa el dulzor de la gelatina.

  • La conserva es una mezcla de más de una fruta, a menudo con nueces y pasas añadidas, que se cocina hasta que se vuelve espesa. Se utiliza para untar en panes, pasteles y carnes, y en este último uso es más cercano a la salsa picante.

  • Chutney es un condimento especiado de origen indio (chatni es la palabra hindi para fuerte especiado) hecho de frutas o verduras. Por lo general, se sirve como acompañamiento de la comida, no para untar. El nivel de especia puede variar de suave a picante, y la consistencia de un condimento fino a una conserva o conserva. El chutney de frutas consiste en fruta picada, vinagre, especias y azúcar cocidos en una mezcla espesa de dulce, agrio y picante: según una explicación, "difumina la distinción occidental entre conservas y encurtidos".

  • La mantequilla de frutas , como la mantequilla de manzana o la mantequilla de ciruelas pasas, es un puré o pulpa de frutas combinado con azúcar, jugo de limón y especias, cocinado lentamente hasta obtener una consistencia suave. La 'mantequilla' se refiere a su capacidad de untar: no hay mantequilla real en el producto.

  • Fruit Curd es una crema para untar hecha con azúcar, huevos y mantequilla, generalmente aromatizada con jugo y ralladura de cítricos.

  • Fruit Spread es generalmente un producto reducido en calorías hecho con concentrado de jugo de frutas y edulcorantes bajos en calorías que reemplazan todo o parte del azúcar.

+1 por la explicación detallada. En Italia, usamos solo dos términos: marmellata y confettura.
Salsa califica como Chutney. Los encurtidos en la India son verduras secas o frutas crudas empapadas (?) o en salmuera en aceite con hierbas secas y especias. En algunos casos, los encurtidos indios pueden incluso estar en salmuera solo con vinagre. En los EE. UU., los encurtidos se salan principalmente en vinagre y pueden o no contener especias. Corrígeme si estoy equivocado.
Entonces, cuando los estadounidenses hablan de un "sándwich de mantequilla de maní y mermelada", ¿a qué "gelatina" se refieren? ¿Coincide con la definición anterior (la jalea es firme y mantendrá su forma (se 'sacude')), o realmente debería llamarse "sándwich de mantequilla de maní y mermelada"?
@Jez: el PB&J tradicional está hecho con mermelada de uva morada, que de hecho mantiene su forma en, digamos, una cuchara. Sin embargo, como la mayoría de las jaleas, se descompone fácilmente cuando se unta sobre el pan.
La ley italiana (a saber, el Decreto Legislativo 50/2004) es aún más estricta sobre el uso de esas palabras en las etiquetas. En concreto, define los siguientes productos como una mezcla gelificada de agua, azúcar y: Mermelada (confettura): al menos un 35% de pulpa o puré de una o más frutas de cualquier tipo. Mermelada (marmellata): al menos 20% de uno o más de pulpa, puré, extracto de agua, cáscara de cítricos solamente . Jalea (gelatina): al menos el 35% de jugo o extracto acuoso de uno o más de cualquier tipo de fruta. Mermelada de gelatina (marmellata gelatina): una mermelada privada de cualquier elemento insoluble.
@kiamlaluno: Italia también tiene mostarda, que es algo similar al chutney, tanto en la receta (conserva de frutas dulces y picantes) como en el uso (como condimento para platos salados)
Con el Brexit, se espera que los países de la UE también recuperen el término mermelada. Ver aquí _
El tocino @joelw Peameal parece referirse también a algo específico y diferente: en.wikipedia.org/wiki/Peameal_bacon (hay una nota allí sobre la terminología). ¿Está diciendo que, en la práctica, los canadienses tienden a usar "tocino peameal" para referirse tanto al tocino peameal (original) como al "tocino canadiense" estadounidense?

Conversión de Marco de gas británico a Grados

  • Marca de gas 1/4 : 225°F : 110°C
  • Marca de gas 1/2 : 250°F : 120°C
  • Marca de gas 1: 275 °F: 135 °C
  • Marca de gas 2: 300 °F: 150 °C
  • Marca de gas 3: 325 °F: 160 °C
  • Marca de gas 4: 350 °F: 175 °C (a menudo considerado 180 °C)
  • Marca de gas 5: 375 °F: 190 °C
  • Marca de gas 6: 400 °F: 205 °C
  • Marca de gas 7: 425 °F: 220 °C
  • Marca de gas 8: 450 °F: 230 °C
  • Marca de gas 9: 475 °F: 245 °C

He basado esta tabla en varias fuentes que tienen valores ligeramente diferentes; Voy a suponer que los 25 °F para cada marca de gas son correctos (como todos están de acuerdo), y de allí derivé el Celsius, redondeando al 5 más cercano. Consulte los tres primeros para términos descriptivos como "horno moderado", ya que no todos usan los mismos adjetivos.

De Charlotte Farley: la escarola (EE. UU.) es achicoria (Bélgica, quizás otros). AI lo entiendo, el uso en el Reino Unido invierte el uso continental, por lo que el Reino Unido y los EE. UU. Lo llaman "endibia". El resto de Europa lo llama "achicoria", y viceversa.

Editado por Rumtscho:

  1. Esto se llama " chicoria " (o una palabra claramente relacionada) en muchos idiomas de Europa continental, excepto en holandés. Los nombres comunes en los Países Bajos o Flandes son 'witloof', 'witlof' o 'Brussels lof'. (imagen cc by-sa de David Monniaux). Es amargo y, a menudo, se come como parte de un plato cocinado. La raíz de esta planta se llama 'chicorei' en holandés (por lo que esta palabra está relacionada con 'achicoria'), pero se usa cada vez menos (se usaba como sustituto del café).achicoria

  2. Esto se llama " endibia " (o una palabra estrechamente relacionada) en muchos idiomas de Europa continental, pero escarola o escarola belga en los EE. UU. y Canadá. (cc sa-by-nc-nd imagen de Carlos Lorenzo). Por lo general, se come cruda, en ensalada, indistintamente con otras lechugas.* Sin duda, también se puede cocinar (principalmente las hojas exteriores).ingrese la descripción de la imagen aquí

  3. Hay otra verdura de la familia de las escarolas. Si bien se conoce comúnmente como " radicchio ", he oído que se refiere a ella como " endibia roja ". No estoy seguro de su uso común.ingrese la descripción de la imagen aquí

*perdón por la imagen hermosa pero no demasiado reconocible, no pude encontrar una mejor para compartir. Lo ajustaré y lo actualizaré cuando compre la cosa.

Edición adicional de Megha:

En otros lugares, la achicoria es una flor azul, cuya raíz se tuesta y se usa como sustituto del café. Esta flor a veces se conoce como "achicoria de raíz" (porque supongo que las raíces se usaron principalmente), a diferencia de la achicoria de hoja, que es la escarola o radicchio como se mencionó anteriormente. Esta planta se usa en la región mediterránea, donde la planta era nativa, y se usa a menudo en el café indio, y también se conoce en el sudeste de Asia, Sudáfrica y el sur de los Estados Unidos (especialmente las áreas afectadas por los bloqueos navales durante la guerra civil de los EE. UU.). Guerra --Joe)

flor de achicoria

En Canadá, siempre escuché 1) como "Endivia belga" y 2) como Endivia.
en los países bajos 1) se llama "witlof" (hoja blanca) o "Brussels lof". Se come crudo en ensalada, cocido o salteado (a veces horneado con queso). 2) en los Países Bajos se come cocinado casi en su totalidad, rara vez crudo (aunque a veces se hace puré crudo en papas cocidas) 3) se usa en ensaladas para realzar el sabor y el color/textura
3 parece col roja (CA).
Lo anterior normalmente se denominaría en el Reino Unido como "achicoria", "Frisée" y "Radicchio", respectivamente. Aunque en ocasiones se usaría "Endibia" para referirse a alguno de ellos, especialmente a los dos primeros.

Del libro "Hamlyn All Color Cook Book" (29, impresión revisada 1992 reimpresa en 1997; publicado por primera vez en 1970), en la sección "Datos y cifras útiles":

Notas para usuarios estadounidenses y australianos

En Estados Unidos se usa la taza medidora de 8 onzas líquidas. En Australia, las medidas métricas ahora se usan junto con la taza de medir estándar de 250 ml. La pinta imperial, utilizada en Gran Bretaña y Australia, es de 20 onzas líquidas, mientras que la pinta americana es de 16 onzas líquidas. Es importante recordar que la cucharada australiana difiere tanto de las cucharadas británicas como de las americanas; la siguiente tabla ofrece una comparación. La cucharada estándar británica, que se ha utilizado a lo largo de este libro, contiene 17,7 ml, la americana 14,2 ml y la australiana 20 ml. La cucharadita contiene aproximadamente 5 ml en los tres países.

British             American        Australian
-------------------------------------------------
1 teaspoon          1 teaspoon      1 teaspoon
1 tablespoon        1 tablespoon    1 tablespoon
2 tablespoons       3 tablespoons   2 tablespoons
3 1/2 tablespoons   4 tablespoons   3 tablespoons
4 tablespoons       5 tablespoons   3 1/2 tablespoons

Una guía imperial/estadounidense de medidas sólidas y líquidas

Imperial             American
---------------------------------
Solid Measures
1 lb butter or
  margarine          2 cups
1 lb flour           4 cups
1 lb granulated or
  castor sugar       2 cups
1 lb icing sugar     3 cups
8 oz rice            1 cup

Liquid measures
1/4 pint liquid      2/3 cup liquid
1/2 pint             1 1/4 cup
3/4 pint             2 cups
1 pint               2 1/2 cups
1 1/2 pints          3 3/4 cups
2 pints              5 cups (2 1/2 pints)

Nota: al hacer cualquiera de las recetas de este libro, solo siga un conjunto de medidas, ya que no son intercambiables.

También hay una pregunta específica sobre la conversión de medidas: cooking.stackexchange.com/q/76/67
comenta ¿Cómo conviertes recetas británicas a medidas americanas? por Niall : sin mencionar que una cucharada de 15 ml no es una cuchara de mesa sino una cuchara de postre. Aunque para las recetas ahora siempre se considera ~ 15 ml, los libros de cocina más antiguos significarán ~ 25 ml cuando usan el término "cuchara".
Me encanta cómo las recetas estadounidenses requieren tazas para ingredientes sólidos y luego el autor de "Cooking for Geeks" lo probó con amigos y la taza de harina varió un 31 % en masa entre las medidas más extremas. La lección debería ser sopesar los ingredientes si profesas seguir una receta.
@ 0xC0000022L: algunos libros de cocina (por ejemplo, Fannie Farmer) le dirán específicamente cómo usar la taza para medir (vierta la harina en la taza, use un cuchillo o algo similar para rasparla sin empaquetarla). Si compara eso con alguien que saca con la taza y luego la sacude para nivelarla, sí, va a variar mucho.

Tamaños de latas estandarizados (p. ej., "una lata n.º 10" o "una lata n.º 1").

Cuando se trata de algunas recetas antiguas de EE. UU., es posible que encuentre recetas que mencionen el tamaño de una lata como un número. No tengo idea si estos mismos estándares se usaron en otros países. (Supongo que Canadá, pero no tengo idea)

Tenga en cuenta que esto no es lo mismo que dar un peso ("lata de 8 onzas" o "lata de 14 onzas"), ya que es un estándar sobre el tamaño en términos de ancho y alto de la lata, para apilar en los estantes).

De The Spruce Eats (el enlace original también tiene pesos aproximados; calculé ml):

Can Size Name      Volume        Metric
-------------      ------        ------
Picnic             1 1/4 cups    300mL
12 ounces vacuum   1 1/2 cups    360mL
No. 1              1 1/3 cup     320mL
No. 1 tall         2 cups        480mL
No. 1 square       2 cups        480mL
No. 2              2-1/2 cups    600mL
No. 2 1/2          3-1/2 cups    840mL
No. 2 1/2 square   scant 4 cups  ~940mL?
No. 3              5-3/4 cups    1380mL (see below)
No. 3 squat        2-3/4 cups    660mL
No. 5              7-1/3 cups    1760mL
No. 10             12 cups       2880mL (see below)
No. 300            1-3/4 cups    420mL
No. 303            2 cups        480mL

Nota: "escaso" significa "un poco menos que". El enlace también tiene una discusión sobre por qué ciertos alimentos fueron empacados en ciertos tamaños.

El cuadro anterior discrepa ligeramente con el de la Universidad de Nebrasca-Lincoln que dice que "No.1" y "Picnic" son del mismo tamaño (1-1/4c.), pero dice que son "aproximaciones del tamaño de la lata". .

Sizes.com proporciona la altura y el diámetro de varios tamaños de latas, pero no se menciona si se trata de medidas internas o externas. Curiosamente, su definición de una lata n.° 3 (4-3/16" de diámetro, 4-7/8" de altura) sería de ~67 pulgadas cúbicas, o 4,6 tazas si estoy haciendo mis cálculos correctamente... más de una taza menos que cualquier otra definición que haya encontrado) Dicen que una lata n.° 3 es de 32 onzas líquidas (4 tazas; 950 ml), y una "altura n.° 3" parece coincidir con la definición de todos los demás para una lata n.° 3 (46 onzas líquidas). onzas; ~1360 ml)

Sizes.com tampoco está de acuerdo con ningún otro sitio sobre las latas n.° 10: dicen que son 1 galón (16 tazas; 3785 ml), mientras que otros sitios dicen 12 tazas (2840 ml).

Supuestamente, había diez tamaños originales designados (#1 a #10, y los de tres dígitos llegaron más tarde, junto con los tipos modificados. También encontré algunos otros que no se mencionaron en el enlace de Spruce Eats. (I He derivado algunas medidas para la integridad):

  • Jugo #1 : 1-5/8 tazas (13 fl.oz; 390mL)
  • #2 corto : 1-3/4c. (14 onzas líquidas; 420 ml)
  • #2 alto : 3c. (24 onzas líquidas; 720 ml)
  • #202 : 1/2 tz. (4 onzas líquidas; 120 ml)
  • #202 alto : 5/8 c. (5 onzas líquidas; 150 ml)
  • #211 : 1-1/2 tazas (360 ml)
  • #3 alto : 5-3/4c. (46 onzas líquidas; 1360 ml)
  • Cilindro #3 : 5-3/4 tazas (46 fl.oz; 1360mL)
  • #6 : 8 tazas (64 fl.oz; 1893mL basado en "el doble de la capacidad del No. 3")

Las papas hirviendo (EE. UU.) son papas cerosas (Reino Unido, EE. UU.). Esto se refiere a papas bajas en almidón que no se desmoronan cuando se cocinan. A veces llamado papas asadas (EE. UU.). Las papas nuevas se comportan como papas cerosas, incluso si provienen de una variedad utilizada para hornear.

Tu asas papas harinosas no cerosas

No en los EE.UU. no lo hacemos. Las “papas asadas” se cortan en trozos (o papas más pequeñas), se echan en aceite y luego se ponen en el horno. Las papas harinosas se usan para lo que llamamos "papas horneadas", donde se ponen enteras en el horno (posiblemente envueltas en papel de aluminio, lo que los británicos llamarían "papas asadas") y se dejan cocinar hasta que el medio se pueda triturar fácilmente. Los estadounidenses no consideran que sea 'asado', lo consideran 'horneado'. ¿Por qué? No tengo ni idea.
@Joe, asamos de la misma manera, intenta usar papas harinosas, obtienes un delicioso crujiente por fuera, Maris Piper es la variedad favorita actual en el Reino Unido.
Aquí venden papa por color más que por variedad nombrada (blanca, roja, amarilla, morada). Hay algunas excepciones (russet, red bliss, Yukon gold, fingerlings), pero en general, una tienda en los EE. UU. solo tiene 3 o 4 tipos, a menos que también tengan una variedad de tamaños.
@Joe mercados de agricultores o fruterías? ¿Estás diciendo que no tienes idea si has comprado ollas enceradas o enharinadas hasta que las cocinas?
Venden rojizos (harinosos), rojos (cerosos), amarillos (más o menos en el medio) y blancos (que creo que son cerosos). A veces papas 'nuevas', que también son cerosas
A menos que vaya a una tienda especializada o tal vez a un mercado de agricultores, la mayoría de las verduras en los EE. UU. no están muy diferenciadas. Una tienda de abarrotes internacional puede tener 4 tipos de camote, pero su supermercado estadounidense básico tiene uno (a menos que tengan bolsas más pequeñas a un precio más alto). Las cebollas son una de las excepciones: pueden etiquetarlas como 'walla walla' o 'vidalia', pero lo más probable es que todo se llame 'cebolla dulce' debido a cómo se hicieron los códigos de producto. Los únicos productos frescos para los que tenemos nombres son las manzanas.
@Joe prueba los russets la próxima vez, te prometo que verás la diferencia, de 5 a 10 minutos a la par que hierve, pon la grasa deliciosa y caliente en el horno, obtendrás un delicioso crocante por fuera y por dentro como papas al horno
Aso todo tipo de papas. (Por lo general, solo compro papas amarillas y las uso para todo), pero son las tiendas de comestibles estadounidenses las que a veces etiquetan las papas cerosas como 'papas asadas'. Sé que he discutido las estúpidas formas en que se venden las papas en los EE. UU. aquí, pero todo lo que encuentro es el comentario en cooking.stackexchange.com/a/114967/67