Estoy (amateurmente) escribiendo los subtítulos para un programa de televisión en inglés. Ilustraré mi pregunta con un pequeño ejemplo, pero espero recibir respuestas lo más generales posible.
Un episodio tiene una oración como "¿Cómo estás?", Dirigida a una persona que está detrás de una puerta sellada. En inglés, quien vea el programa no aprenderá nada sobre el género del entrevistado.
Supongamos que la identidad de esta persona se considera un gran spoiler (solo se revelará muchos episodios más tarde), y que revelar el género de la persona dará una gran pista sobre la identidad de la persona.
Ahora, en el idioma de destino (hebreo), esta oración se escribe de manera diferente para hombres y mujeres encuestados.
Supongamos que en nuestro caso no tenemos otra redacción que nos pueda salvar.
Como yo lo veo, el traductor tiene tres opciones:
Creo que la segunda opción tiene la ventaja de imitar la situación en la que el traductor realmente no conoce el spoiler (tal vez porque no vio episodios posteriores o porque esos episodios aún no se han publicado), lo que a su vez preserva la El efecto de sorpresa del espectador.
¿Cómo se maneja esto generalmente con lenguajes de género donde transmitir el género sería un spoiler?
Para aquellos que no están familiarizados con el idioma, el hebreo usa verbos de género. Es decir, cada verbo tiene múltiples formas: una para si el sujeto es masculino, otra para el sujeto femenino y dos más para los sujetos plurales. Por lo tanto, el problema de la traducción no es simplemente una cuestión de oscurecer los pronombres, sino también todos los verbos asociados con el carácter.
La pregunta no es si el traductor conoce el verdadero género, la pregunta es si el personaje que habla conoce el género de la persona detrás de la puerta. Si no lo hacen, usar el valor predeterminado parece plausible y probablemente sea la mejor opción. Si lo hace, en la vida real, usaría la forma correcta. El uso de las conjugaciones y los pronombres masculinos predeterminados sería retroactivamente incorrecto y podría hacer que los espectadores se sintieran engañados.
Una solución perfecta sería:
Ninguna de las tres soluciones propuestas satisface los tres requisitos.
Una solución potencial que satisface todos los requisitos, pero que no es necesariamente posible en la práctica en cuanto al número y tipo de interacciones, sería, sí, ser más creativo y explorar otras formulaciones o construcciones gramaticales. Piense en la línea de un equivalente de "ellos" en lugar de "él" o "ella", elección de palabras que ocultan el género (ejemplo en francés hablado: "mon ami(e)" en lugar de "ma copine/mon copain") , declaraciones/preguntas impersonales ("¿Cómo están las cosas?"), o tal vez usando un sustantivo descriptivo en lugar de un pronombre (un ejemplo en francés sería referirse a la persona detrás de la puerta como "la bestia" (la bete) y usar femenino construcciones).
Si bien no soy de origen israelí, actualmente vivo en Israel. Y por lo que sé, hablando el idioma y viendo lo que sucede aquí, cuando no sabes el género, por lo general es masculino.
Por ejemplo, la gente generalmente dirá "יש מישהו שיודע...", no "יש מישהי שיודעת...", a menos que el público objetivo sea principalmente femenino... como en la documentación de sherut l'umi, que está escrito en el femenino.
La gente usará por defecto masculino cuando no se sabe... pero también, entre la generación más joven (como referencia, soy un adolescente, interactúo mucho con adolescentes), la gente usa pronombres masculinos y cosas así cuando habla cara a cara con una niña o mujer . Es una locura, pero en el hebreo coloquial moderno entre la población más joven, la distinción se está volviendo obsoleta. La gente está usando a los hombres cada vez más.
Entonces, además del hecho de que masculino es el valor predeterminado real, los pronombres masculinos también están entrando en una especie de uso aceptado incluso cuando sabes que estás hablando con alguien que normalmente obtendría pronombres femeninos. Me parece bastante claro que אתה es la elección sensata aquí.
En lugar de "¿Cómo estás?", ¿Sería posible traducirlo a "¿Está todo bien?", "¿Pasa algo?", "¿Está todo bien allí?" ¿en cambio?
¿O es eso lo que quisiste decir con "no tenemos una redacción diferente que pueda salvarnos"?
La mejor traducción a menudo no es palabra por palabra, es necesario transmitir el sentido general de lo que se dice. Es posible que esto no siempre sea factible para los traductores instantáneos, pero puede hacerlo mejor cuando está haciendo una traducción fuera de línea como lo está haciendo.
Así que deberías intentar imaginar lo que habría hecho el guionista original si estuviera trabajando en hebreo para empezar. Si es importante para la trama evitar insinuar el género de la persona detrás de la puerta, trata de averiguar cómo redactarían el diálogo para lograr ese objetivo.
No sé hebreo (excepto por un puñado de palabras que todavía recuerdo de la escuela hebrea), pero como analogía en inglés podrías reemplazar "¿Cómo estás?" con "¿Qué está pasando?"
El libro Surfaces and Essences: Analogy as the Fuel and Fire of Thinking de Hofstadter y Sanders dedica bastante discusión a la traducción efectiva, especialmente sutilezas como esta. Los propios autores son estadounidenses y franceses, respectivamente, y tuvieron el desafío adicional de descubrir cómo traducir las partes de su libro que tratan sobre las palabras y la traducción misma.
Si bien mi conocimiento del hebreo es exactamente cero, mi idioma nativo también tiene género y también usa el masculino como la opción "alternativa".
Hace más de 10 años, usar el macho habría sido la solución normal y aceptada. Recientemente, con la introducción de construcciones de lenguaje fuertemente normalizadas por género, es posible que esto ya no funcione bien, especialmente si más tarde se revela que el personaje es femenino.
Sin embargo, personalmente estoy de acuerdo con usted en que las construcciones de género neutral son generalmente difíciles de manejar y parecen artificiales.
En mi idioma, en muchos casos puedes reformular una oración y eliminar gramaticalmente el pronombre. por ejemplo, en lugar de escribir "¿cómo está él/ella?", podría escribir "¿cómo están ellos?" con un falso plural. También podría usar la versión formal de "usted", que es neutral en cuanto al género en mi idioma.
Al pensar lateralmente, puede evitar el pronombre específico de género en muchos casos. Compruebe si tal opción está disponible aquí, incluso si eso significa cambiar un poco la oración real. Las traducciones no tienen que ser literales.
Si no existe tal manera, también iría con su corazonada inicial y usaría el respaldo estándar.
No sé hebreo o idiomas de género, pero si el personaje sabe quién está detrás de la puerta, quizás reformule la línea para NO UTILIZAR el pronombre:
"¿Cómo va?"
"¿Todo bien?"
"¿Todo bien ahí dentro?"
"¿No hay problemas ahí dentro?"
O tal vez hay un modismo hebreo similar para emplear.
Muchas obras traducidas requieren traducciones sueltas de modismos estadounidenses que no tienen sentido en otro idioma; puedes tratar esto como uno de ellos. "¿Cómo estás?" solo pregunta sobre la comodidad y el estado mental de la persona en el armario. Haga lo mismo con las líneas anteriores, para que esa reformulación no rompa la historia.
Me doy cuenta de que esto es inglés y es posible que el hebreo no lo permita; es solo una idea que tuve.
Específicamente con el hebreo puedes aprovechar el hecho de que el texto escrito no tiene vocales. Nos basamos en el contexto para saber cómo debe leerse. Combine eso con el hecho de que el hebreo tiene muchas conjugaciones que son ambiguas sin las vocales, y puede hacer que una oración parezca ambigua. Por ejemplo, la oración "¿Cómo estás?" se puede escribir en la pantalla como
מה שלומך
Que se verá exactamente igual por escrito. (Para los que no hablan hebreo, cuando se habla con un hombre se pronuncia mah shlom'cha
cuando se habla con una mujer se pronuncia mah shlomech
).
También es común en una conversación informal eliminar el pronombre de segunda persona, por lo que también puedes usar esta ambigüedad con los verbos. Por ejemplo, podría traducir "quieres algo" como רוצה משהו?
. (Se pronuncia rotzeh mashehu
cuando se habla con un hombre y rotzah masehu
cuando se habla con una mujer).
Tienes (a menudo) una cuarta opción: reformular la oración problemática para evitar palabras marcadas por género.
Por ejemplo, en lugar de traducir "¿Cómo estás?" literalmente a un idioma como el hebreo que tiene pronombres de segunda persona con género, parafraséalo como, por ejemplo:
"¿Cómo te va?"
o:
"¿Todo está bien?"
o algo más que no haga una referencia directa al oyente, y tradúzcalo .
Este truco funciona particularmente bien para el doblaje o la traducción de obras escritas, donde alguien que mira o lee la versión traducida normalmente no tendrá el original disponible para compararlo. Con los subtítulos, existe el riesgo de que si la forma reformulada es demasiado diferente de la original y no es particularmente idiomática en el idioma de destino, algunos espectadores bilingües pueden notar la discrepancia y sospechar que algo extraño está pasando, o simplemente preguntarse qué tiene de malo. la traducción.
Dicho esto, en muchos casos es posible que pueda elegir un idioma que sea lo suficientemente natural y conciso en el idioma de destino para que cualquier diferencia en comparación con el original pueda pasar como un simple intento de mantener la versión traducida breve (¡importante con los subtítulos!) y idiomático.
Lo que se dice en la versión en inglés en realidad no es "¿Cómo estás?", sino "Conversación educada con una persona que acaba de llegar que no revela su género". Entonces eso es lo que traduces. Cualquier cosa que una persona educada pueda decir en hebreo a una persona que acaba de llegar, sin revelar su género.
Es muy común que las oraciones no se puedan traducir literalmente, y cuando eso sucede, haces todo lo posible para expresar la intención del autor. Si hay un chiste que no se puede traducir entonces creas un chiste diferente, tratando de ser tan divertido como el original. Si una oración traducida literalmente revela algo que no debería ser revelado, entonces la reemplazas con otra cosa.
Verifica si puedes usar una palabra que no modifique el género para hacer referencia a la persona.
No sé hebreo, pero en portugués, por ejemplo, la palabra "pessoa" (persona) siempre se usa en femenino, sin importar si la persona a la que se refiere es hombre o mujer.
Al igual que con muchas soluciones para lidiar con la incomodidad de los pronombres de género, es posible que el enfoque más simple sea "reaccionar de acuerdo con la presentación".
Por ejemplo: si una persona es secretamente mujer y otro personaje interactúa con ella bajo la impresión de que es hombre, ese otro personaje reaccionará de acuerdo con la idea de que es hombre y usará pronombres masculinos y frases de género correspondientes.
Cuando se produce la Revelación y el personaje femenino ya no la oculta, todos los personajes que lo conocen pueden cambiar a los pronombres y géneros apropiados de inmediato.
Simplemente, en lugar de tratar de ser neutral, complete la ilusión incluso a través de la 4ª Pared.
A menudo, los títulos de respeto están en plural, esto también funciona en hebreo.
Las variaciones sobre este tema se usan regularmente, y el masculino כבודו se usa incluso cuando se dirige a una mujer.
circuito húmedo
david dado
Autar
LAN
sq33G
David Richerby
más plano
t sar
Lupus arcanista
parilla
más plano
fantasma de madara