Pronunciación de חשמונאי

Un amigo me dijo hoy que la palabra חשמונאי, tradicionalmente pronunciada como "Chashmonai", en realidad debería pronunciarse "Chashmunai" y la vav se lee como una vocal shuruk en lugar de como un jolom.

¿Es esto cierto? ¿Cómo sabría uno? Y si es así, ¿cuándo y por qué cambió?

NOTA: Dado que este es un problema en el que muchas personas se sienten muy conectadas con la pronunciación recibida, se recomienda encarecidamente una fuente clara en línea que cualquiera pueda leer.

También de interés: judaism.stackexchange.com/q/66132
¿Esto es sobre el tema?

Respuestas (3)

"Chashmunai" es la ortografía en el antiguo siddurim, es decir, el siddurim en el manuscrito (ver la investigación en 'Azor Eliyahu'). Se cambió a Chashmonai hace unos 200 años. Se discute si el nombre Chashmun es el nombre del abuelo o de toda la familia.

Re: "Chashmonay" frente a "Chashmona'i": el ivrit moderno usa "...a'i" en todas partes, como Chashmona'i, barka'i... en lugar del antiguo barkay, basándose en la suposición de que no son dos nekudot- patach y chirik. Sin embargo, el nikud original en los manuscritos solo tiene 'patach' no "chirik".

alius, ¡Bienvenido a Judaism.SE, y muchas gracias por esta información! Espero verte por aquí. ¿Sería posible editar más información sobre sus referencias, incluido Azor Eliyahu, para ayudar a las personas que desean buscar la misma información?
No lo tengo a mi lado ahora, "Azor Eliyahu" es un siddur que ha rastreado el nusach ashkenaz original (y el Gr"o nusach). Dice quién hizo el cambio a jashmonai, no recuerdo quién. estaba.
También usan el "ay" original - Chashmunay, no a'i".
Revisé y descubrí que el cambio a Jashmonai con un jolom fue hecho por Rav Wolf Heidenheim. @ H'Gabriel podría ser que las haskamot se dieron en base a las halajot y nusach en general, la mayoría de los siddurim no investigan manuscritos.
Algunos manuscritos tienen shuruk y algunos kubutz.
Tefilloh Sefas Yisroel (Minhag Frankfurt) usa Chasm o nai, lo que implica que los Rava"h no inventaron ese nusach en particular, ya que fueron makpid para seguir a los girsaot más antiguos en Frankfurt.

Josefo transcribe el nombre como Ἀσαμωναίος . La forma transliterada ω corresponde a la o larga (ver Brønno, "Algunos tipos nominales en la Septuaginta" en Classica et Mediaevalia 3 y Studien über Hebräische Morphologie und Vokalismus auf Grundlage der Mercatischen Fragmente der zweiten Kolumne der Hexapla des Origines ). Por ejemplo, יוֹנָתָן se translitera como Ἰωνάθην. Parecería, por lo tanto, que Josefo usó la forma comúnmente usada hoy. Aunque valdría la pena leer Die hebräischen Namen bei Josephus de Adolf Schlatter sobre la reconstrucción de los nombres originales en hebreo del griego de Josefo, no tengo acceso a este trabajo.

Sin embargo, los mss antiguos concuerdan con u en el nombre. MS Kaufman A50 (Italia[?], c. Siglo XI), ampliamente considerado como el mejor manuscrito existente de la Mishná, tiene חַשְׁמוּנַּיִי (por ejemplo, Middot 1:5 ). Aunque es difícil de ver, parece que MS Parma 3173 (1073 CE) está de acuerdo con esta vocalización. El MS Bibliotheque Nationale 649 del siglo XI también tiene esta forma, pero sin el dagesh y con la terminación אי-. La forma medial חַשְׁמוּנַּאי aparece en el documento Cairo Genizah TS AS 105.17 (1r). Contra estas vocalizaciones, Targum Yerushalmi a 1 Sam. 2:4 tiene la forma חַשמַנַאי, con patah.

Por lo tanto, muchos (pero no todos) los primeros manuscritos atestiguan la forma con shuruq. Quizás existan múltiples tradiciones para la pronunciación.

¿Qué sabemos acerca de la precisión del nikud en el targumim? Sé que el nikud en Onkolus no es tan preciso en el chumashim estándar, y que hay algunas ediciones que intentan ser más precisas, pero ¿alguien hizo una edición crítica del Targum Yonasan?

No, la pronunciación correcta es Jashmonai (ver Sidur Abodat Hashem en Al Hanisim. Este sidur tiene Haskamot con Rav Ovadia Shelita y Rav Meir Mazuz Shelita).