La g'mara en B'rachos (4B) explica que 'נ' representa la caída [de la nación] y, por lo tanto, se incluye en el contexto positivo del próximo pasuk putativo , que establece que "Dios apoya a todos los caídos ".
Vea esta publicación en On The Main Line sobre un verso de monja en Ashrei de la antigüedad, y si es original:
Resulta que en Qumran se encontró una versión hebrea de tehillim, Salmos (11QPs-a) que contiene un verso nun, en hebreo, una versión bastante cercana, pero no idéntica, al verso de la Septuaginta. De hecho, decía ne'eman adonay be-khol derakhav ve-hasid be-khol ma'asav, es decir, exactamente lo mismo que el verso tsade, tsadik adonay be-khol derakhav ve-hasid be-khol ma' asav, excepto por la primera palabra. Esta versión está cerca de la LXX, excepto que la LXX dice "santo" por jasid, "gracioso", en el texto de Qumrán, que, dicho sea de paso, no es un rollo de Salmo per se, pero parece ser un texto para uso litúrgico.
Así, es claro que hubo una versión hebrea de este salmo con un verso monja en la antigüedad.
La pregunta es, ¿es original?
jake
msh210
seth j
msh210
seth j
yahú
WAF
yahú
Oro Gershon