En el Salmo 22:16, ¿es correcto "traspasado" o "como un león"? [duplicar]

La Nueva Biblia de los Hispanos Porque perros me han cercado; Me ha cercado cuadrilla de impíos; Horadaron mis manos y mis pies

JPS Tanakh 1917 Porque los perros me han rodeado; Me ha cercado una multitud de malhechores; Como un león , están a mis manos y mis pies.

¿Qué traducción es la correcta?

Respuestas (1)

La traducción JPS es más fiel a la redacción hebrea del TM aquí. La palabra original, כארי, significa "como un león". Ver H738 aquí.

La KJV puede estar siguiendo el entendimiento de algunos comentarios, como Rashi ( aquí en hebreo), que entienden que este versículo significa que "mis manos y pies han sido atacados por un león", es decir, han sido atravesados ​​por sus dientes.

(Tenga en cuenta que en la concordancia de Strong vinculada anteriormente, se anota la definición de traspasado y se obtiene del margen KJB, sin embargo, no hubo notas marginales en este versículo, por lo que no sé qué motivó eso).

Es más probable que la KJV abandone el TM aquí y siga una variedad de otras versiones, como se explica en el comentario de Cambridge:

La AV aquí abandona correctamente el texto masorético en favor de la lectura representada por la LXX, Vulg., y Syr., que tienen, excavaron o perforaron. Otro grupo de Versiones antiguas (Aq. Symm. Jer.) da ellos atados. (Fixerunt en algunas ediciones de Jerónimo es una corrupción de la lectura verdadera vinxerunt.) El texto masorético tiene, como un león, mis manos y mis pies. Debe agregarse un verbo hicieron mutilar, pero la construcción es dura y el sentido insatisfactorio. Parece seguro que una forma verbal algo rara כארו (kâ'ărû), 'perforaron', ha sido corrompida en la palabra similar כארי (kâ'ărî), 'como un león'. El Targum quizás conserva un rastro de la transición en su interpretación combinada, mordiendo como un león.

La palabra alternativa se encontraría como H3738 , que significa excavado, pero técnicamente podría significar perforado.

¿No es la única diferencia entre ka'ari (como un león) y ka'aru (perforaron) solo una yod y waw? Que se ven similares, excepto que el waw es una línea más larga. Escuché que había un fragmento de pergamino de un sello muerto que tenía ka'aru, lo que significa que perforaron. ¿Has escuchado algo sobre eso?
@diegob, de hecho, la diferencia es solo el final yod y waw. Sin embargo, ka'aru generalmente no contiene un aleph, sino que es simplemente khaf resh waw. Según lo que busqué en el fragmento del pergamino del mar muerto hace un momento, contiene dos letras que parecen ser khaf y resh, lo que hace que parezca que la raíz era Karu (cavado) en lugar de Ari (león), ya que hay no había Aleph presente en absoluto. Sin embargo, la(s) letra(s) final(es) de esta palabra no se ven en el fragmento.
Ok, gracias. Si puede agregar una sección que trate sobre el fragmento del pergamino del mar muerto, se lo agradecería mucho y aceptaría su respuesta.
El hecho de que Jesús cite el comienzo de este Salmo fijado a la cruz con clavos en Sus manos y pies, y que los evangelistas lo registren, reduce las posibilidades de que originalmente se lea 'como un león' en lugar de 'han traspasado' a casi nada en mi opinión.
Básicamente estamos hablando de "león" contra "león" con una terminación diferente, como quizás "león". "León" significa "león" y "león" significa "como un ataque de león". ¿Podría "leona" implicar "perforando"?
Creo que la mención de Zacarías 12:10 y su influencia (a través también de su referencia en Juan) sería primero necesaria para determinar qué traducción de hecho constituyó la más fiel (no necesariamente literal).
@diegob, creo que esta pregunta debería cerrarse como un engaño. Todos estos son puntos excelentes, y tal vez considere agregarlos como una respuesta allí.
@Ruminator, mire mi comentario a diegob arriba.
@ usuario21676 por favor, vea mi comentario a diegob arriba
@SolaGratia por favor mira mi comentario a diegob arriba