La Nueva Biblia de los Hispanos Porque perros me han cercado; Me ha cercado cuadrilla de impíos; Horadaron mis manos y mis pies
JPS Tanakh 1917 Porque los perros me han rodeado; Me ha cercado una multitud de malhechores; Como un león , están a mis manos y mis pies.
¿Qué traducción es la correcta?
La traducción JPS es más fiel a la redacción hebrea del TM aquí. La palabra original, כארי, significa "como un león". Ver H738 aquí.
La KJV puede estar siguiendo el entendimiento de algunos comentarios, como Rashi ( aquí en hebreo), que entienden que este versículo significa que "mis manos y pies han sido atacados por un león", es decir, han sido atravesados por sus dientes.
(Tenga en cuenta que en la concordancia de Strong vinculada anteriormente, se anota la definición de traspasado y se obtiene del margen KJB, sin embargo, no hubo notas marginales en este versículo, por lo que no sé qué motivó eso).
Es más probable que la KJV abandone el TM aquí y siga una variedad de otras versiones, como se explica en el comentario de Cambridge:
La AV aquí abandona correctamente el texto masorético en favor de la lectura representada por la LXX, Vulg., y Syr., que tienen, excavaron o perforaron. Otro grupo de Versiones antiguas (Aq. Symm. Jer.) da ellos atados. (Fixerunt en algunas ediciones de Jerónimo es una corrupción de la lectura verdadera vinxerunt.) El texto masorético tiene, como un león, mis manos y mis pies. Debe agregarse un verbo hicieron mutilar, pero la construcción es dura y el sentido insatisfactorio. Parece seguro que una forma verbal algo rara כארו (kâ'ărû), 'perforaron', ha sido corrompida en la palabra similar כארי (kâ'ărî), 'como un león'. El Targum quizás conserva un rastro de la transición en su interpretación combinada, mordiendo como un león.
La palabra alternativa se encontraría como H3738 , que significa excavado, pero técnicamente podría significar perforado.
David